« »

وَذَرِ ٱلَّذِينَ ٱتَّخَذُوا۟ دِينَهُمْ لَعِبًۭا وَلَهْوًۭا وَغَرَّتْهُمُ ٱلْحَيَوٰةُ ٱلدُّنْيَا وَذَكِّرْ بِهِۦٓ أَن تُبْسَلَ نَفْسٌۢ بِمَا كَسَبَتْ لَيْسَ لَهَا مِن دُونِ ٱللَّهِ وَلِىٌّۭ وَلَا شَفِيعٌۭ وَإِن تَعْدِلْ كُلَّ عَدْلٍۢ لَّا يُؤْخَذْ مِنْهَآ أُو۟لَٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ أُبْسِلُوا۟ بِمَا كَسَبُوا۟ لَهُمْ شَرَابٌۭ مِّنْ حَمِيمٍۢ وَعَذَابٌ أَلِيمٌۢ بِمَا كَانُوا۟ يَكْفُرُونَ
Wathari allatheena ittakhathoo deenahum laAAiban walahwan wagharrathumu alhayatu alddunya wathakkir bihi an tubsala nafsun bima kasabat laysa laha min dooni Allahi waliyyun wala shafeeAAun wain taAAdil kulla AAadlin la yukhath minha olaika allatheena obsiloo bima kasaboo lahum sharabun min hameemin waAAathabun aleemun bima kanoo yakfuroona
Und lasse diejenigen allein, die ihre Religion zum Gegenstand des Spiels und der Zerstreuung nehmen und die das diesseitige Leben täuscht! Und ermahne durch ihn, damit sich keine Seele für das, was sie verdient hat, dem Verderben ausliefert. Sie hat (dann) außer Allah weder Schutzherrn noch Fürsprecher. Und wenn sie auch (als Lösegeld) jede Ersatzleistung anbietet, wird sie von ihr doch nicht angenommen. Das sind diejenigen, die dem Verderben ausgeliefert werden für das, was sie verdient haben. Für sie wird es ein Getränk aus heißem Wasser und schmerzhafte Strafe geben dafür, daß sie ungläubig gewesen sind.
# Wort Translit. Bedeutung Wurzel
1 وَذَرِ wadhari Und lasse allein وذر
2 ٱلَّذِينَ alladhina diejenigen, die
3 ٱتَّخَذُواْ ittakhadhu nehmen اخذ
4 دِينَهُمۡ dinahum ihre Religion دين
5 لَعِبٗا la'iban (zum) Spiel لعب
6 وَلَهۡوٗا walahwan und Zerstreuung لهو
7 وَغَرَّتۡهُمُ wagharrathumu und (die) getäuscht haben غرر
8 ٱلۡحَيَوةُ al-hayatu das Leben. حيي
9 ٱلدُّنۡيَاۚ al-dun'ya weltliche دنو
10 وَذَكِّرۡ wadhakkir Aber erinnere ذكر
11 بِهِۦٓ bihi damit,
12 أَن an dass nicht
13 تُبۡسَلَ tub'sala sich dem Verderben ausliefert بسل
14 نَفۡسُۢ nafsun eine Seele, نفس
15 بِمَا bima für was
16 كَسَبَتۡ kasabat sie verdient hat. كسب
17 لَيۡسَ laysa Und nicht ليس
18 لَهَا laha (gibt es) für sie
19 مِن min von
20 دُونِ duni außer دون
21 ٱللَّهِ al-lahi Allah اله
22 وَلِيّٞ waliyyun einen Schutzherren ولي
23 وَلَا wala und nicht
24 شَفِيعٞ shafi'un einen Fürsprecher. شفع
25 وَإِن wa-in Und falls
26 تَعۡدِلۡ ta'dil sie Ersatzleistung anbieten عدل
27 كُلَّ kulla jede كلل
28 عَدۡلٖ adlin Ersatzleistung, عدل
29 لَّا la nicht
30 يُؤۡخَذۡ yu'khadh wird es angenommen اخذ
31 مِنۡهَآۗ min'ha von ihr.
32 أُوْلَٓئِكَ ulaika Diese
33 ٱلَّذِينَ alladhina (sind) diejenigen, die
34 أُبۡسِلُواْ ub'silu sich dem Verderben ausliefern, بسل
35 بِمَا bima für was
36 كَسَبُواْۖ kasabu sie verdienten. كسب
37 لَهُمۡ lahum Für sie
38 شَرَابٞ sharabun (gibt es) ein Getränk شرب
39 مِّنۡ min aus
40 حَمِيمٖ hamimin heißem Wasser حمم
41 وَعَذَابٌ wa'adhabun und eine Strafe, عذب
42 أَلِيمُۢ alimun schmerzhafte الم
43 بِمَا bima für was
44 كَانُواْ kanu sie pflegten كون
45 يَكۡفُرُونَ yakfuruna am unglauben begehen. كفر