وَذَرِ ٱلَّذِينَ ٱتَّخَذُوا۟ دِينَهُمْ لَعِبًۭا وَلَهْوًۭا وَغَرَّتْهُمُ ٱلْحَيَوٰةُ ٱلدُّنْيَا وَذَكِّرْ بِهِۦٓ أَن تُبْسَلَ نَفْسٌۢ بِمَا كَسَبَتْ لَيْسَ لَهَا مِن دُونِ ٱللَّهِ وَلِىٌّۭ وَلَا شَفِيعٌۭ وَإِن تَعْدِلْ كُلَّ عَدْلٍۢ لَّا يُؤْخَذْ مِنْهَآ أُو۟لَٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ أُبْسِلُوا۟ بِمَا كَسَبُوا۟ لَهُمْ شَرَابٌۭ مِّنْ حَمِيمٍۢ وَعَذَابٌ أَلِيمٌۢ بِمَا كَانُوا۟ يَكْفُرُونَ
Wathari allatheena ittakhathoo deenahum laAAiban walahwan wagharrathumu alhayatu alddunya wathakkir bihi an tubsala nafsun bima kasabat laysa laha min dooni Allahi waliyyun wala shafeeAAun wain taAAdil kulla AAadlin la yukhath minha olaika allatheena obsiloo bima kasaboo lahum sharabun min hameemin waAAathabun aleemun bima kanoo yakfuroona
Und lasse diejenigen allein, die ihre Religion zum Gegenstand des Spiels und der Zerstreuung nehmen und die das diesseitige Leben täuscht! Und ermahne durch ihn, damit sich keine Seele für das, was sie verdient hat, dem Verderben ausliefert. Sie hat (dann) außer Allah weder Schutzherrn noch Fürsprecher. Und wenn sie auch (als Lösegeld) jede Ersatzleistung anbietet, wird sie von ihr doch nicht angenommen. Das sind diejenigen, die dem Verderben ausgeliefert werden für das, was sie verdient haben. Für sie wird es ein Getränk aus heißem Wasser und schmerzhafte Strafe geben dafür, daß sie ungläubig gewesen sind.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَذَرِ | wadhari | Und lasse allein | وذر |
2 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
3 | ٱتَّخَذُواْ | ittakhadhu | nehmen | اخذ |
4 | دِينَهُمۡ | dinahum | ihre Religion | دين |
5 | لَعِبٗا | la'iban | (zum) Spiel | لعب |
6 | وَلَهۡوٗا | walahwan | und Zerstreuung | لهو |
7 | وَغَرَّتۡهُمُ | wagharrathumu | und (die) getäuscht haben | غرر |
8 | ٱلۡحَيَوةُ | al-hayatu | das Leben. | حيي |
9 | ٱلدُّنۡيَاۚ | al-dun'ya | weltliche | دنو |
10 | وَذَكِّرۡ | wadhakkir | Aber erinnere | ذكر |
11 | بِهِۦٓ | bihi | damit, | |
12 | أَن | an | dass nicht | |
13 | تُبۡسَلَ | tub'sala | sich dem Verderben ausliefert | بسل |
14 | نَفۡسُۢ | nafsun | eine Seele, | نفس |
15 | بِمَا | bima | für was | |
16 | كَسَبَتۡ | kasabat | sie verdient hat. | كسب |
17 | لَيۡسَ | laysa | Und nicht | ليس |
18 | لَهَا | laha | (gibt es) für sie | |
19 | مِن | min | von | |
20 | دُونِ | duni | außer | دون |
21 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allah | اله |
22 | وَلِيّٞ | waliyyun | einen Schutzherren | ولي |
23 | وَلَا | wala | und nicht | |
24 | شَفِيعٞ | shafi'un | einen Fürsprecher. | شفع |
25 | وَإِن | wa-in | Und falls | |
26 | تَعۡدِلۡ | ta'dil | sie Ersatzleistung anbieten | عدل |
27 | كُلَّ | kulla | jede | كلل |
28 | عَدۡلٖ | adlin | Ersatzleistung, | عدل |
29 | لَّا | la | nicht | |
30 | يُؤۡخَذۡ | yu'khadh | wird es angenommen | اخذ |
31 | مِنۡهَآۗ | min'ha | von ihr. | |
32 | أُوْلَٓئِكَ | ulaika | Diese | |
33 | ٱلَّذِينَ | alladhina | (sind) diejenigen, die | |
34 | أُبۡسِلُواْ | ub'silu | sich dem Verderben ausliefern, | بسل |
35 | بِمَا | bima | für was | |
36 | كَسَبُواْۖ | kasabu | sie verdienten. | كسب |
37 | لَهُمۡ | lahum | Für sie | |
38 | شَرَابٞ | sharabun | (gibt es) ein Getränk | شرب |
39 | مِّنۡ | min | aus | |
40 | حَمِيمٖ | hamimin | heißem Wasser | حمم |
41 | وَعَذَابٌ | wa'adhabun | und eine Strafe, | عذب |
42 | أَلِيمُۢ | alimun | schmerzhafte | الم |
43 | بِمَا | bima | für was | |
44 | كَانُواْ | kanu | sie pflegten | كون |
45 | يَكۡفُرُونَ | yakfuruna | am unglauben begehen. | كفر |
Übersetzungen
Laß jene allein, die ihren Glauben als ein Spiel und einen Zeitvertreib nehmen und die das irdische Leben betört hat. Und ermahne (die Menschen) hierdurch, damit nicht eine Seele der Verdammnis anheimfalle für das, was sie begangen hat. Keinen Helfer noch Fürsprecher soll sie haben, es sei denn Allah; und wenn sie auch jegliches Lösegeld bietet, es wird von ihr nicht angenommen werden. Das sind die, welche dem Verderben preisgegeben wurden für ihre eigenen Taten. Ein Trunk siedenden Wassers wird ihr Teil sein und eine schmerzliche Strafe, weil sie ungläubig waren.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Und laß diejenigen, die mit ihrer Religion ihr Spiel treiben und sie als Zerstreuung betrachten, und die vom diesseitigen Leben betört sind! (Sie mögen in ihrem Leichtsinn verharren.) Und verweis auf den Koran (mit seiner Ankündigung des Gerichts, wonach man darauf gefaßt sein muß), daß einer (der gefrevelt hat, dereinst) verpfändet wird für das, was er (in seinem Erdenleben an Sünden) begangen hat. Er hat dann außer Allah weder Freund noch Fürsprecher. Und wenn er auch noch so viel Lösegeld beibringt, wird es nicht von ihm angenommen. Das sind die, die (dereinst) verpfändet werden für das, was sie (in ihrem Erdenleben an Sünden) begangen haben. Sie bekommen (in der Hölle) heißes Wasser zu trinken und haben eine schmerzhafte Strafe zu erwarten (zur Vergeltung) dafür, daß sie ungläubig waren.
Rudi Paret
|
Und verlaßt jene, die mit ihrem Glauben ein Spiel treiben und ihn als Zerstreuung betrachten, und die vom irdischen Leben betört sind. Und ermahne sie hierdurch, auf daß nicht eine Seele der Verdammnis für das anheimfalle, was sie begangen hat. Keinen Helfer noch Fürsprecher soll sie haben außer Allah; auch wenn sie jegliches Lösegeld bietet, wird es von ihr nicht angenommen. Das sind diejenigen, die für ihre eigenen Taten dem Verderben preisgegeben werden. Ein Trunk siedenden Wassers wird ihr Anteil sein sowie eine schmerzliche Strafe, weil sie ungläubig waren.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Kümmere dich nicht um die Ungläubigen, die die Religion für Spiel und Belustigung halten und die sich vom Leben auf Erden verführen lassen! Ermahne sie aber (durch den Koran), auf daß sie an den Jüngsten Tag denken, an dem jeder wegen der von ihm begangenen Taten belangt wird und weder einen Helfer noch einen Fürsprecher hat! Er könnte so viel an Lösegeld anbieten wie er will, es wird nicht angenommen. Die Ungläubigen werden wegen der von ihnen begangenen Taten qualvoll bestraft werden; ihnen ist ein Trunk aus siedendem Wasser und eine peinvolle Strafe bestimmt, weil sie nicht gläubig waren.
Al-Azhar Universität
|
Und laß ab von denjenigen, die ihren Din als Spiel und Zeitvertreib nehmen und vom diesseitigen Leben eingenommen sind. Und ermahne mit ihm (dem Quran), damit keine Seele dem ausgeliefert wird, was sie sich erworben hat, und es dabei für sie anstelle von ALLAH weder einen Wali noch einen Fürbittenden gibt. Auch sollte sie sich mit irgendeiner Ablösung freikaufen wollen, wird dies von ihr nicht angenommen. Diese sind diejenigen, die dem ausgeliefert sind, was sie sich erworben haben, für sie ist ein Trank aus Siedendheißem und eine qualvolle Peinigung bestimmt wegen dem, was sie an Kufr zu betreiben pflegten.
Amir Zaidan
|
Und lasse diejenigen allein, die ihre Religion zum Gegenstand des Spiels und der Zerstreuung nehmen und die das diesseitige Leben täuscht! Und ermahne durch ihn, damit sich keine Seele für das, was sie verdient hat, dem Verderben ausliefert. Sie hat (dann) außer Allah weder Schutzherrn noch Fürsprecher. Und wenn sie auch (als Lösegeld) jede Ersatzleistung anbietet, wird sie von ihr doch nicht angenommen. Das sind diejenigen, die dem Verderben ausgeliefert werden für das, was sie verdient haben. Für sie wird es ein Getränk aus heißem Wasser und schmerzhafte Strafe geben dafür, daß sie ungläubig gewesen sind.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und laß diejenigen sitzen, die ihre Religion zum Gegenstand von Spiel und Zerstreuung nehmen und die das diesseitige Leben betört. Und ermahne durch ihn, auf daß niemand dem Verderben preisgegeben wird für das, was er erworben hat. Er hat dann außer Gott weder Freund noch Fürsprecher. Und würde er auch jedes Lösegeld vorlegen, es wird von ihm nicht angenommen werden. Das sind die, die dem Verderben preisgegeben werden für das, was sie erworben haben. Bestimmt ist für sie ein Getränk aus heißem Wasser und eine schmerzhafte Pein dafür, daß sie ungläubig waren.
Adel Theodor Khoury
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَذَرِ | wadhari | Und lasse allein | وذر |
2 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
3 | ٱتَّخَذُواْ | ittakhadhu | nehmen | اخذ |
4 | دِينَهُمۡ | dinahum | ihre Religion | دين |
5 | لَعِبٗا | la'iban | (zum) Spiel | لعب |
6 | وَلَهۡوٗا | walahwan | und Zerstreuung | لهو |
7 | وَغَرَّتۡهُمُ | wagharrathumu | und (die) getäuscht haben | غرر |
8 | ٱلۡحَيَوةُ | al-hayatu | das Leben. | حيي |
9 | ٱلدُّنۡيَاۚ | al-dun'ya | weltliche | دنو |
10 | وَذَكِّرۡ | wadhakkir | Aber erinnere | ذكر |
11 | بِهِۦٓ | bihi | damit, | |
12 | أَن | an | dass nicht | |
13 | تُبۡسَلَ | tub'sala | sich dem Verderben ausliefert | بسل |
14 | نَفۡسُۢ | nafsun | eine Seele, | نفس |
15 | بِمَا | bima | für was | |
16 | كَسَبَتۡ | kasabat | sie verdient hat. | كسب |
17 | لَيۡسَ | laysa | Und nicht | ليس |
18 | لَهَا | laha | (gibt es) für sie | |
19 | مِن | min | von | |
20 | دُونِ | duni | außer | دون |
21 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allah | اله |
22 | وَلِيّٞ | waliyyun | einen Schutzherren | ولي |
23 | وَلَا | wala | und nicht | |
24 | شَفِيعٞ | shafi'un | einen Fürsprecher. | شفع |
25 | وَإِن | wa-in | Und falls | |
26 | تَعۡدِلۡ | ta'dil | sie Ersatzleistung anbieten | عدل |
27 | كُلَّ | kulla | jede | كلل |
28 | عَدۡلٖ | adlin | Ersatzleistung, | عدل |
29 | لَّا | la | nicht | |
30 | يُؤۡخَذۡ | yu'khadh | wird es angenommen | اخذ |
31 | مِنۡهَآۗ | min'ha | von ihr. | |
32 | أُوْلَٓئِكَ | ulaika | Diese | |
33 | ٱلَّذِينَ | alladhina | (sind) diejenigen, die | |
34 | أُبۡسِلُواْ | ub'silu | sich dem Verderben ausliefern, | بسل |
35 | بِمَا | bima | für was | |
36 | كَسَبُواْۖ | kasabu | sie verdienten. | كسب |
37 | لَهُمۡ | lahum | Für sie | |
38 | شَرَابٞ | sharabun | (gibt es) ein Getränk | شرب |
39 | مِّنۡ | min | aus | |
40 | حَمِيمٖ | hamimin | heißem Wasser | حمم |
41 | وَعَذَابٌ | wa'adhabun | und eine Strafe, | عذب |
42 | أَلِيمُۢ | alimun | schmerzhafte | الم |
43 | بِمَا | bima | für was | |
44 | كَانُواْ | kanu | sie pflegten | كون |
45 | يَكۡفُرُونَ | yakfuruna | am unglauben begehen. | كفر |