Wortdetails

تَعۡدِلۡ
ta'dil
sie Ersatzleistung anbieten
Versposition: 6:70
Wurzel: عدل (A d l)
Lemma: عَدَلَ

Wurzelbedeutung

Die arabische Wurzel „A d l“ (عدل) bedeutet "Gerechtigkeit, Gleichheit oder Balance". Hier sind einige Wörter, die daraus abgeleitet sind:

- عَدَلَ (`adalat): Gerechtigkeit (deutsch) / عَدَلَ (arabisches Wort)
- عَدْل (`idl): gerecht, fair, ausgewogen (deutsch) / عَدْل (arabisches Wort)

Beispielsätze:

- Er setzte sich für Gerechtigkeit ein. (Er kämpfte für `adalat.)
- Sie behandelte ihre Kinder stets fair und gerecht. (Sie war ihnen gegenüber immer `idl.)
6:70 : 26 تَعۡدِلۡ ta'dilsie Ersatzleistung anbieten
وَذَرِ ٱلَّذِينَ ٱتَّخَذُوا۟ دِينَهُمْ لَعِبًۭا وَلَهْوًۭا وَغَرَّتْهُمُ ٱلْحَيَوٰةُ ٱلدُّنْيَا وَذَكِّرْ بِهِۦٓ أَن تُبْسَلَ نَفْسٌۢ بِمَا كَسَبَتْ لَيْسَ لَهَا مِن دُونِ ٱللَّهِ وَلِىٌّۭ وَلَا شَفِيعٌۭ وَإِن تَعْدِلْ كُلَّ عَدْلٍۢ لَّا يُؤْخَذْ مِنْهَآ أُو۟لَٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ أُبْسِلُوا۟ بِمَا كَسَبُوا۟ لَهُمْ شَرَابٌۭ مِّنْ حَمِيمٍۢ وَعَذَابٌ أَلِيمٌۢ بِمَا كَانُوا۟ يَكْفُرُونَ
Wathari allatheena ittakhathoo deenahum laAAiban walahwan wagharrathumu alhayatu alddunya wathakkir bihi an tubsala nafsun bima kasabat laysa laha min dooni Allahi waliyyun wala shafeeAAun wain taAAdil kulla AAadlin la yukhath minha olaika allatheena obsiloo bima kasaboo lahum sharabun min hameemin waAAathabun aleemun bima kanoo yakfuroona
Laß jene allein, die ihren Glauben als ein Spiel und einen Zeitvertreib nehmen und die das irdische Leben betört hat. Und ermahne (die Menschen) hierdurch, damit nicht eine Seele der Verdammnis anheimfalle für das, was sie begangen hat. Keinen Helfer noch Fürsprecher soll sie haben, es sei denn Allah; und wenn sie auch jegliches Lösegeld bietet, es wird von ihr nicht angenommen werden. Das sind die, welche dem Verderben preisgegeben wurden für ihre eigenen Taten. Ein Trunk siedenden Wassers wird ihr Teil sein und eine schmerzliche Strafe, weil sie ungläubig waren.