Wortdetails
ذَرَأَ
dhara-a
er wachsen ließ
Versposition: 6:136
Wurzel: ذرا (dh r a)
Lemma: ذَرَأَ
Wurzelbedeutung
Die arabische Wurzel „dh r a“ (ذرا) bedeutet "sparen" oder "vermeiden". Hier sind einige Beispiele:
- Sparen von Zeit oder Energie (توفير الوقت أو الطاقة): يُذْهَبُ ذُرْعُ السَّنَّةِ / Yudzheb dhur'u sannati
- Vermeiden von Kosten oder Ausgaben (تجاهل التكاليف أو المصاريف): تُذْهَبُ التكاليف عن القرض / Tudzheb at-takalif 'an al-qard
- Sparen von Ressourcen (احتياجات المواد الخام): يُذْهَبُ العناصر الخام / Yudzheb al-'unasir al-khami
- Vermeidung von Umweltauswirkungen (أثرات البيئة): يُتَجاهَّدُ الاستهْلاك العشوائي / Yutajha'du al-istihlak al-'ashwa'i
Bitte geben Sie die deutsche Bedeutung und das arabische Wort in einer einfachen Tabelle an. Danke!
- Sparen von Zeit oder Energie (توفير الوقت أو الطاقة): يُذْهَبُ ذُرْعُ السَّنَّةِ / Yudzheb dhur'u sannati
- Vermeiden von Kosten oder Ausgaben (تجاهل التكاليف أو المصاريف): تُذْهَبُ التكاليف عن القرض / Tudzheb at-takalif 'an al-qard
- Sparen von Ressourcen (احتياجات المواد الخام): يُذْهَبُ العناصر الخام / Yudzheb al-'unasir al-khami
- Vermeidung von Umweltauswirkungen (أثرات البيئة): يُتَجاهَّدُ الاستهْلاك العشوائي / Yutajha'du al-istihlak al-'ashwa'i
Bitte geben Sie die deutsche Bedeutung und das arabische Wort in einer einfachen Tabelle an. Danke!
وَجَعَلُوا۟ لِلَّهِ مِمَّا ذَرَأَ مِنَ ٱلْحَرْثِ وَٱلْأَنْعَٰمِ نَصِيبًۭا فَقَالُوا۟ هَٰذَا لِلَّهِ بِزَعْمِهِمْ وَهَٰذَا لِشُرَكَآئِنَا فَمَا كَانَ لِشُرَكَآئِهِمْ فَلَا يَصِلُ إِلَى ٱللَّهِ وَمَا كَانَ لِلَّهِ فَهُوَ يَصِلُ إِلَىٰ شُرَكَآئِهِمْ سَآءَ مَا يَحْكُمُونَ
WajaAAaloo lillahi mimma tharaa mina alharthi waalanAAami naseeban faqaloo hatha lillahi bizaAAmihim wahatha lishurakaina fama kana lishurakaihim fala yasilu ila Allahi wama kana lillahi fahuwa yasilu ila shurakaihim saa ma yahkumoona
Sie haben für Allah einen Anteil ausgesetzt an den Feldfrüchten und dem Vieh, das Er wachsen ließ, und sie sagen: "Das ist für Allah", wie sie meinen, "und das ist für unsere Götzen". Aber was für ihre Götzen ist, das erreicht Allah nicht, während das, was für Allah ist, ihre Götzen erreicht. Übel ist, wie sie urteilen.
وَمَا ذَرَأَ لَكُمْ فِى ٱلْأَرْضِ مُخْتَلِفًا أَلْوَٰنُهُۥٓ إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَـَٔايَةًۭ لِّقَوْمٍۢ يَذَّكَّرُونَ
Wama tharaa lakum fee alardi mukhtalifan alwanuhu inna fee thalika laayatan liqawmin yaththakkaroona
Und was Er auf der Erde für euch erschaffen hat, ist mannigfach an Farben. Fürwahr, darin ist ein Zeichen für Leute, die es beherzigen.