« »

وَجَعَلُوا۟ لِلَّهِ مِمَّا ذَرَأَ مِنَ ٱلْحَرْثِ وَٱلْأَنْعَٰمِ نَصِيبًۭا فَقَالُوا۟ هَٰذَا لِلَّهِ بِزَعْمِهِمْ وَهَٰذَا لِشُرَكَآئِنَا فَمَا كَانَ لِشُرَكَآئِهِمْ فَلَا يَصِلُ إِلَى ٱللَّهِ وَمَا كَانَ لِلَّهِ فَهُوَ يَصِلُ إِلَىٰ شُرَكَآئِهِمْ سَآءَ مَا يَحْكُمُونَ
WajaAAaloo lillahi mimma tharaa mina alharthi waalanAAami naseeban faqaloo hatha lillahi bizaAAmihim wahatha lishurakaina fama kana lishurakaihim fala yasilu ila Allahi wama kana lillahi fahuwa yasilu ila shurakaihim saa ma yahkumoona
Und sie haben Allah mit dem, was Er an (Früchten auf den) Saatfeldern und Vieh wachsen läßt, einen Anteil bestimmt. Und sie sagen: "Dies ist für Allah" - so behaupten sie -, "Und dies ist für unsere Teilhaber." Was nun für ihre Teilhaber (bestimmt) ist, gelangt nicht zu Allah, was aber für Allah (bestimmt) ist, gelangt zu ihren Teilhabern. Wie böse ist, was sie urteilen!
# Wort Translit. Bedeutung Wurzel
1 وَجَعَلُواْ waja'alu Und sie machten جعل
2 لِلَّهِ lillahi für Allah, اله
3 مِمَّا mimma von was
4 ذَرَأَ dhara-a er wachsen ließ ذرا
5 مِنَ mina von
6 ٱلۡحَرۡثِ al-harthi der Saatfelder حرث
7 وَٱلۡأَنۡعَمِ wal-an'ami und dem Vieh نعم
8 نَصِيبٗا nasiban einen Anteil, نصب
9 فَقَالُواْ faqalu dann sagten sie: قول
10 هَذَا hadha "Dies
11 لِلَّهِ lillahi (ist) für Allah", اله
12 بِزَعۡمِهِمۡ biza'mihim ihre Behauptung: زعم
13 وَهَذَا wahadha "Und dies
14 لِشُرَكَآئِنَاۖ lishurakaina (ist) für unsere Teilhaber," شرك
15 فَمَا fama So was
16 كَانَ kana ist كون
17 لِشُرَكَآئِهِمۡ lishurakaihim für ihre Teilhaber, شرك
18 فَلَا fala so nicht
19 يَصِلُ yasilu gelangt وصل
20 إِلَى ila zu
21 ٱللَّهِۖ al-lahi Allah, اله
22 وَمَا wama während was
23 كَانَ kana ist كون
24 لِلَّهِ lillahi für Allah, اله
25 فَهُوَ fahuwa dann es
26 يَصِلُ yasilu gelangt وصل
27 إِلَى ila zu
28 شُرَكَآئِهِمۡۗ shurakaihim ihren Teilhabern. شرك
29 سَآءَ saa Wie böse سوا
30 مَا ma (ist) was
31 يَحۡكُمُونَ yahkumuna sie urteilen. حكم