وَجَعَلُوا۟ لِلَّهِ مِمَّا ذَرَأَ مِنَ ٱلْحَرْثِ وَٱلْأَنْعَٰمِ نَصِيبًۭا فَقَالُوا۟ هَٰذَا لِلَّهِ بِزَعْمِهِمْ وَهَٰذَا لِشُرَكَآئِنَا فَمَا كَانَ لِشُرَكَآئِهِمْ فَلَا يَصِلُ إِلَى ٱللَّهِ وَمَا كَانَ لِلَّهِ فَهُوَ يَصِلُ إِلَىٰ شُرَكَآئِهِمْ سَآءَ مَا يَحْكُمُونَ
WajaAAaloo lillahi mimma tharaa mina alharthi waalanAAami naseeban faqaloo hatha lillahi bizaAAmihim wahatha lishurakaina fama kana lishurakaihim fala yasilu ila Allahi wama kana lillahi fahuwa yasilu ila shurakaihim saa ma yahkumoona
Und sie haben Allah mit dem, was Er an (Früchten auf den) Saatfeldern und Vieh wachsen läßt, einen Anteil bestimmt. Und sie sagen: "Dies ist für Allah" - so behaupten sie -, "Und dies ist für unsere Teilhaber." Was nun für ihre Teilhaber (bestimmt) ist, gelangt nicht zu Allah, was aber für Allah (bestimmt) ist, gelangt zu ihren Teilhabern. Wie böse ist, was sie urteilen!
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَجَعَلُواْ | waja'alu | Und sie machten | جعل |
2 | لِلَّهِ | lillahi | für Allah, | اله |
3 | مِمَّا | mimma | von was | |
4 | ذَرَأَ | dhara-a | er wachsen ließ | ذرا |
5 | مِنَ | mina | von | |
6 | ٱلۡحَرۡثِ | al-harthi | der Saatfelder | حرث |
7 | وَٱلۡأَنۡعَمِ | wal-an'ami | und dem Vieh | نعم |
8 | نَصِيبٗا | nasiban | einen Anteil, | نصب |
9 | فَقَالُواْ | faqalu | dann sagten sie: | قول |
10 | هَذَا | hadha | "Dies | |
11 | لِلَّهِ | lillahi | (ist) für Allah", | اله |
12 | بِزَعۡمِهِمۡ | biza'mihim | ihre Behauptung: | زعم |
13 | وَهَذَا | wahadha | "Und dies | |
14 | لِشُرَكَآئِنَاۖ | lishurakaina | (ist) für unsere Teilhaber," | شرك |
15 | فَمَا | fama | So was | |
16 | كَانَ | kana | ist | كون |
17 | لِشُرَكَآئِهِمۡ | lishurakaihim | für ihre Teilhaber, | شرك |
18 | فَلَا | fala | so nicht | |
19 | يَصِلُ | yasilu | gelangt | وصل |
20 | إِلَى | ila | zu | |
21 | ٱللَّهِۖ | al-lahi | Allah, | اله |
22 | وَمَا | wama | während was | |
23 | كَانَ | kana | ist | كون |
24 | لِلَّهِ | lillahi | für Allah, | اله |
25 | فَهُوَ | fahuwa | dann es | |
26 | يَصِلُ | yasilu | gelangt | وصل |
27 | إِلَى | ila | zu | |
28 | شُرَكَآئِهِمۡۗ | shurakaihim | ihren Teilhabern. | شرك |
29 | سَآءَ | saa | Wie böse | سوا |
30 | مَا | ma | (ist) was | |
31 | يَحۡكُمُونَ | yahkumuna | sie urteilen. | حكم |
Übersetzungen
Und sie haben für Allah einen Anteil an den Feldfrüchten und dem Vieh, das Er wachsen ließ, ausgesetzt, und sie sagen: "Das ist für Allah" wie sie meinen, "und das ist für unsere Teilhaber (Götzen)". Aber was für ihre Teilhaber ist, das erreicht Allah nicht, während das, was für Allah ist, ihre Teilhaber erreicht. Übel ist das, was sie beurteilen.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und sie haben für Gott einen Anteil festgesetzt von dem, was Er an Feldernte und Vieh geschaffen hat. Und sie sagen: «Dies ist für Gott» - so behaupten sie -, «und dies ist für unsere Teilhaber.» Was für ihre Teilhaber bestimmt ist, gelangt nicht zu Gott, was aber für Gott bestimmt ist, gelangt zu ihren Teilhabern. Schlecht ist doch ihr Urteil.
Adel Theodor Khoury
|
Sie haben für Allah einen Anteil ausgesetzt an den Feldfrüchten und dem Vieh, das Er wachsen ließ, und sie sagen: "Das ist für Allah", wie sie meinen, "und das ist für unsere Götzen". Aber was für ihre Götzen ist, das erreicht Allah nicht, während das, was für Allah ist, ihre Götzen erreicht. Übel ist, wie sie urteilen.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Die Ungläubigen bestimmen für Gott einen Anteil von der Ernte und vom Vieh, das Er erschaffen hat und behaupten: "Dieses ist für Gott und jenes für die Götzen, die wir Gott beigesellen." Der Anteil, der den Gott beigesellten Götzen zufällt, darf Gott nicht zugeleitet werden; der Anteil Gottes aber darf den Gott beigesellten Götzen zugeführt werden. Wie übel urteilen die Ungläubigen.
Al-Azhar Universität
|
Und sie gesellten ALLAH einen Teil von dem bei, was ER an Äckern und An'am erschuf, und sagten: "Dies gehört ALLAH - ihrer Behauptung nach - und dies gehört den von uns beigesellten Partnern." Und was den von ihnen beigesellten Partnern gehört, erreicht ALLAH nicht, aber was ALLAH gehört, dies erreicht die von ihnen beigesellten Partner. Erbärmlich ist das, wie sie richten.
Amir Zaidan
|
Und sie haben Allah mit dem, was Er an (Früchten auf den) Saatfeldern und Vieh wachsen läßt, einen Anteil bestimmt. Und sie sagen: "Dies ist für Allah" - so behaupten sie -, "Und dies ist für unsere Teilhaber." Was nun für ihre Teilhaber (bestimmt) ist, gelangt nicht zu Allah, was aber für Allah (bestimmt) ist, gelangt zu ihren Teilhabern. Wie böse ist, was sie urteilen!
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Sie (die Mekkaner) haben zwar der Gottheit einen Teil der Früchte, welche er wachsen lässt, und einen Teil des Viehes bestimmt, und sprechen: Dies gehört Gott - in ihrer bloßen Meinung - und dies gehört unseren Gefährten; aber was den Götzen bestimmt war, das kam nicht zu Gott, und was Gott bestimmt war, das kam zu ihren Götzen. Wie schlecht sie doch urteilen!
Lion Ullmann (1865)
|
Und sie haben für Allah von dem, was er an Feldfrüchten und Vieh wachsen ließ, einen Anteil bestimmt und sagen: „Dies ist für Allah“ – in ihrer Meinung – „und dies ist für unsere‚ Gefährten’.“ Was aber für ihre Gefährten ist, das kommt nicht zu Allah, und was Allahs ist, das kommt zu ihren Gefährten. Übel ist ihr Urteil!
Max Henning
|
"Und sie haben Allah einen Anteil bestimmt von dem, was er an Getreide und Vieh hat wachsen lassen (zara§a). Und sie sagen: ""Dies steht Allah zu - (so) nach ihrer Behauptung - und dies unseren Teilhabern."" Was (demnach) ihren Teilhabern zusteht, gelangt nicht zu Allah (da sie es ihm vorenthalten). Und was (in Wirklichkeit) Allah zusteht, gelangt zu ihren Teilhabern. Wie schlecht urteilen sie doch!"
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَجَعَلُواْ | waja'alu | Und sie machten | جعل |
2 | لِلَّهِ | lillahi | für Allah, | اله |
3 | مِمَّا | mimma | von was | |
4 | ذَرَأَ | dhara-a | er wachsen ließ | ذرا |
5 | مِنَ | mina | von | |
6 | ٱلۡحَرۡثِ | al-harthi | der Saatfelder | حرث |
7 | وَٱلۡأَنۡعَمِ | wal-an'ami | und dem Vieh | نعم |
8 | نَصِيبٗا | nasiban | einen Anteil, | نصب |
9 | فَقَالُواْ | faqalu | dann sagten sie: | قول |
10 | هَذَا | hadha | "Dies | |
11 | لِلَّهِ | lillahi | (ist) für Allah", | اله |
12 | بِزَعۡمِهِمۡ | biza'mihim | ihre Behauptung: | زعم |
13 | وَهَذَا | wahadha | "Und dies | |
14 | لِشُرَكَآئِنَاۖ | lishurakaina | (ist) für unsere Teilhaber," | شرك |
15 | فَمَا | fama | So was | |
16 | كَانَ | kana | ist | كون |
17 | لِشُرَكَآئِهِمۡ | lishurakaihim | für ihre Teilhaber, | شرك |
18 | فَلَا | fala | so nicht | |
19 | يَصِلُ | yasilu | gelangt | وصل |
20 | إِلَى | ila | zu | |
21 | ٱللَّهِۖ | al-lahi | Allah, | اله |
22 | وَمَا | wama | während was | |
23 | كَانَ | kana | ist | كون |
24 | لِلَّهِ | lillahi | für Allah, | اله |
25 | فَهُوَ | fahuwa | dann es | |
26 | يَصِلُ | yasilu | gelangt | وصل |
27 | إِلَى | ila | zu | |
28 | شُرَكَآئِهِمۡۗ | shurakaihim | ihren Teilhabern. | شرك |
29 | سَآءَ | saa | Wie böse | سوا |
30 | مَا | ma | (ist) was | |
31 | يَحۡكُمُونَ | yahkumuna | sie urteilen. | حكم |