Wortdetails

يَصِلُ
yasilu
gelangt
Versposition: 6:136
Wurzel: وصل (w s l)
Lemma: يَصِلُ

Wurzelbedeutung

Die arabische Wurzel "w s l" (وصل) bedeutet "verbinden, vereinen, anschließen". Hier sind einige Wörter, die daraus abgeleitet sind:

- "وَصِيلَة" (wasila): Verbindung, Anbindung
- "وَصَّلْ": verbunden, vereint, angeschlossen
- "يَصِلُ": verbindet, vereint, schließt an

Beispiele:
1. Die Schnur des Telefons ist nicht richtig angeschlossen (السلك هاتف لم يُتصل بشكل صحيح).
2. Die Lampen müssen korrekt an das Stromnetz angeschlossen werden (يجب أن تُوصل المصابيح بشكل سلس إلى الشبكة الكهربائية).
3. Das Fahrrad ist nicht richtig mit dem Motorrad verbunden (الدراجة لم تُوصل بشكل صحيح مع الدفترة).
4. Die Kabel müssen korrekt vereint werden, um die Geräte zu betreiben (يجب أن تُُوَسْلَ الأسلاك بشكل صحيح لم عمل الأجهزة).
6:136 : 19 يَصِلُ yasilugelangt
وَجَعَلُوا۟ لِلَّهِ مِمَّا ذَرَأَ مِنَ ٱلْحَرْثِ وَٱلْأَنْعَٰمِ نَصِيبًۭا فَقَالُوا۟ هَٰذَا لِلَّهِ بِزَعْمِهِمْ وَهَٰذَا لِشُرَكَآئِنَا فَمَا كَانَ لِشُرَكَآئِهِمْ فَلَا يَصِلُ إِلَى ٱللَّهِ وَمَا كَانَ لِلَّهِ فَهُوَ يَصِلُ إِلَىٰ شُرَكَآئِهِمْ سَآءَ مَا يَحْكُمُونَ
WajaAAaloo lillahi mimma tharaa mina alharthi waalanAAami naseeban faqaloo hatha lillahi bizaAAmihim wahatha lishurakaina fama kana lishurakaihim fala yasilu ila Allahi wama kana lillahi fahuwa yasilu ila shurakaihim saa ma yahkumoona
Sie haben für Allah einen Anteil ausgesetzt an den Feldfrüchten und dem Vieh, das Er wachsen ließ, und sie sagen: "Das ist für Allah", wie sie meinen, "und das ist für unsere Götzen". Aber was für ihre Götzen ist, das erreicht Allah nicht, während das, was für Allah ist, ihre Götzen erreicht. Übel ist, wie sie urteilen.
6:136 : 26 يَصِلُ yasilugelangt
وَجَعَلُوا۟ لِلَّهِ مِمَّا ذَرَأَ مِنَ ٱلْحَرْثِ وَٱلْأَنْعَٰمِ نَصِيبًۭا فَقَالُوا۟ هَٰذَا لِلَّهِ بِزَعْمِهِمْ وَهَٰذَا لِشُرَكَآئِنَا فَمَا كَانَ لِشُرَكَآئِهِمْ فَلَا يَصِلُ إِلَى ٱللَّهِ وَمَا كَانَ لِلَّهِ فَهُوَ يَصِلُ إِلَىٰ شُرَكَآئِهِمْ سَآءَ مَا يَحْكُمُونَ
WajaAAaloo lillahi mimma tharaa mina alharthi waalanAAami naseeban faqaloo hatha lillahi bizaAAmihim wahatha lishurakaina fama kana lishurakaihim fala yasilu ila Allahi wama kana lillahi fahuwa yasilu ila shurakaihim saa ma yahkumoona
Sie haben für Allah einen Anteil ausgesetzt an den Feldfrüchten und dem Vieh, das Er wachsen ließ, und sie sagen: "Das ist für Allah", wie sie meinen, "und das ist für unsere Götzen". Aber was für ihre Götzen ist, das erreicht Allah nicht, während das, was für Allah ist, ihre Götzen erreicht. Übel ist, wie sie urteilen.