Wortdetails
أَضۡطَرُّهُۥٓ
adtarruhu
zwinge ich ihn
Versposition: 2:126
Wurzel: ضرر (d r r)
Lemma: اضْطُرَّ
Wurzelbedeutung
Die arabische Wurzel „ضرر“ (ḍ-r-r) bedeutet Schaden, Nachteil, Beeinträchtigung oder Schmerz. Sie impliziert etwas Negatives, das jemandem oder etwas zugefügt wird.
Beispiele:
* Schaden, Nachteil, Beschädigung: ضَرَر (ḍarar)
* schädlich, schadend: ضَارّ (ḍārr)
* schaden, verletzen, beeinträchtigen: ضَرَّ (ḍarra)
* beschädigt, geschädigt: مُتَضَرِّر (mutaḍarrir)
* Schadenersatz: تَعْوِيض عَنِ الضَّرَر (taʿwīḍ ʿani ḍ-ḍarar)
Beispiele:
* Schaden, Nachteil, Beschädigung: ضَرَر (ḍarar)
* schädlich, schadend: ضَارّ (ḍārr)
* schaden, verletzen, beeinträchtigen: ضَرَّ (ḍarra)
* beschädigt, geschädigt: مُتَضَرِّر (mutaḍarrir)
* Schadenersatz: تَعْوِيض عَنِ الضَّرَر (taʿwīḍ ʿani ḍ-ḍarar)
وَإِذْ قَالَ إِبْرَٰهِـۧمُ رَبِّ ٱجْعَلْ هَٰذَا بَلَدًا ءَامِنًۭا وَٱرْزُقْ أَهْلَهُۥ مِنَ ٱلثَّمَرَٰتِ مَنْ ءَامَنَ مِنْهُم بِٱللَّهِ وَٱلْيَوْمِ ٱلْـَٔاخِرِ قَالَ وَمَن كَفَرَ فَأُمَتِّعُهُۥ قَلِيلًۭا ثُمَّ أَضْطَرُّهُۥٓ إِلَىٰ عَذَابِ ٱلنَّارِ وَبِئْسَ ٱلْمَصِيرُ
Waith qala ibraheemu rabbi ijAAal hatha baladan aminan waorzuq ahlahu mina alththamarati man amana minhum biAllahi waalyawmi alakhiri qala waman kafara faomattiAAuhu qaleelan thumma adtarruhu ila AAathabi alnnari wabisa almaseeru
Und (denket daran) als Abraham sprach: "Mein Herr, mache dies zu einer Stadt des Friedens und versorge mit Früchten die unter ihren Bewohnern, die an Allah und den Jüngsten Tag glauben", da sprach Er: "Und auch dem, der nicht glaubt, will Ich einstweilen Wohltaten erweisen; dann will Ich ihn in die Pein des Feuers treiben, und das ist eine üble Bestimmung."