Wortdetails
مَغۡرَمٗا
maghraman
(als) erzwungene Zahlung
Versposition: 9:98
Wurzel: غرم (gh r m)
Lemma: مَغْرَم
Wurzelbedeutung
Die arabische Wurzel „gh r m“ (غرم) bedeutet "Liebe" oder "Zuneigung". Hier sind einige abgeleitete Wörter und ihre deutschen Bedeutungen:
- غارِم (Ghaarem): Liebhaber, Geliebter
- غَرام (Gharam): Liebe, Zuneigung
- مَغْرَم (Maghram): verliebt, in Liebe verfallen
- مُغْرَم (Mughram): verschuldet, belastet (in finanzieller Hinsicht)
In Beispielen:
- Er ist ein غارِم (Ghaarem) ihrer Liebe. (Er ist ein Liebhaber oder Geliebter von ihr.)
- Die beiden jungen Leute sind ineinander verliebt, sie haben sich gegenseitig gefunden und teilen eine غَرام (Gharam). (Die beiden jungen Leute haben sich ineinander verliebt und teilen Zuneigung.)
- Obwohl ich von ihm sehr hingerissen bin, fühle ich mich doch wie ein مُغْرَم (Mughram) gegenüber meiner Familie. (Obwohl ich von ihm sehr hingerissen bin, spüre ich eine gewisse finanzielle Belastung gegenüber meiner Familie.)
- غارِم (Ghaarem): Liebhaber, Geliebter
- غَرام (Gharam): Liebe, Zuneigung
- مَغْرَم (Maghram): verliebt, in Liebe verfallen
- مُغْرَم (Mughram): verschuldet, belastet (in finanzieller Hinsicht)
In Beispielen:
- Er ist ein غارِم (Ghaarem) ihrer Liebe. (Er ist ein Liebhaber oder Geliebter von ihr.)
- Die beiden jungen Leute sind ineinander verliebt, sie haben sich gegenseitig gefunden und teilen eine غَرام (Gharam). (Die beiden jungen Leute haben sich ineinander verliebt und teilen Zuneigung.)
- Obwohl ich von ihm sehr hingerissen bin, fühle ich mich doch wie ein مُغْرَم (Mughram) gegenüber meiner Familie. (Obwohl ich von ihm sehr hingerissen bin, spüre ich eine gewisse finanzielle Belastung gegenüber meiner Familie.)
وَمِنَ ٱلْأَعْرَابِ مَن يَتَّخِذُ مَا يُنفِقُ مَغْرَمًۭا وَيَتَرَبَّصُ بِكُمُ ٱلدَّوَآئِرَ عَلَيْهِمْ دَآئِرَةُ ٱلسَّوْءِ وَٱللَّهُ سَمِيعٌ عَلِيمٌۭ
Wamina alaAArabi man yattakhithu ma yunfiqu maghraman wayatarabbasu bikumu alddawaira AAalayhim dairatu alssawi waAllahu sameeAAun AAaleemun
Und unter den Wüstenarabern sind so manche, die das, was sie spenden, als eine erzwungene Buße ansehen und sie warten nur auf Mißgeschicke wider euch. Allein sie selbst wird ein unheilvolles Mißgeschick treffen. Und Allah ist allhörend, allwissend.