وَمِنَ ٱلْأَعْرَابِ مَن يَتَّخِذُ مَا يُنفِقُ مَغْرَمًۭا وَيَتَرَبَّصُ بِكُمُ ٱلدَّوَآئِرَ عَلَيْهِمْ دَآئِرَةُ ٱلسَّوْءِ وَٱللَّهُ سَمِيعٌ عَلِيمٌۭ
Wamina alaAArabi man yattakhithu ma yunfiqu maghraman wayatarabbasu bikumu alddawaira AAalayhim dairatu alssawi waAllahu sameeAAun AAaleemun
Unter den Wüstenarabern gibt es (auch) manche, die das, was sie (als Spende) ausgeben, als erzwungene Zahlung ansehen und für euch die Schicksalswendungen abwarten. Gegen sie wird die böse Schicksalswendung sein. Allah ist Allhörend und Allwissend.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَمِنَ | wamina | Und von | |
2 | ٱلۡأَعۡرَابِ | al-a'rabi | den Wüstenarabern | عرب |
3 | مَن | man | (gibt es) wen | |
4 | يَتَّخِذُ | yattakhidhu | er nimmt, | اخذ |
5 | مَا | ma | was | |
6 | يُنفِقُ | yunfiqu | er ausgibt | نفق |
7 | مَغۡرَمٗا | maghraman | (als) erzwungene Zahlung | غرم |
8 | وَيَتَرَبَّصُ | wayatarabbasu | und sie warten ab | ربص |
9 | بِكُمُ | bikumu | für euch | |
10 | ٱلدَّوَآئِرَۚ | al-dawaira | die Schicksalswendungen. | دور |
11 | عَلَيۡهِمۡ | alayhim | Gegen sie | |
12 | دَآئِرَةُ | dairatu | (gibt es die) Schicksalswendung | دور |
13 | ٱلسَّوۡءِۗ | al-sawi | des Bösen. | سوا |
14 | وَٱللَّهُ | wal-lahu | Und Allah | اله |
15 | سَمِيعٌ | sami'un | (ist) Allhörend, | سمع |
16 | عَلِيمٞ | alimun | Allwissend. | علم |
Übersetzungen
Und unter den Wüstenarabern sind so manche, die das, was sie spenden, als eine erzwungene Buße ansehen; und sie warten nur auf euer Mißgeschick. Allein sie selbst wird ein unheilvolles Mißgeschick treffen. Und Allah ist Allhörend, Allwissend.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und unter den arabischen Beduinen gibt es welche, die das, was sie spenden, als erzwungene Zahlung ansehen und für euch die Schicksalswendungen erwarten. Über sie wird die Schicksalswendung des Unheils kommen: Und Gott hört und weiß alles.
Adel Theodor Khoury
|
Und unter den Wüstenarabern sind so manche, die das, was sie spenden, als eine erzwungene Buße ansehen und sie warten nur auf Mißgeschicke wider euch. Allein sie selbst wird ein unheilvolles Mißgeschick treffen. Und Allah ist allhörend, allwissend.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Manche Wüstenaraber halten die Abgaben, die sie zu entrichten haben, für eine Last und für Verlust und hoffen, daß euch ein Schicksalswechsel zugrunde richtet, damit sie befreit werden. Der Schicksalswechsel wird ihnen aber Unheil bringen. Gott hört alles und ist allwissend.
Al-Azhar Universität
|
Und unter den Wüstenarabern ist manch einer, der das, was er (an Sadaqa ) abgibt, als Tribut ansieht und darauf wartet, daß euch Vernichtendes trifft, das Vernichtende möge sie treffen. Und ALLAH ist allhörend, allwissend.
Amir Zaidan
|
Unter den Wüstenarabern gibt es (auch) manche, die das, was sie (als Spende) ausgeben, als erzwungene Zahlung ansehen und für euch die Schicksalswendungen abwarten. Gegen sie wird die böse Schicksalswendung sein. Allah ist Allhörend und Allwissend.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Da gibt es auch Araber, die ihre Beiträge als eine gezwungene Schuld betrachten, und daher auf den Fall eures Glückes warten; allein ihrer wartet ein schlimmes Los; denn Gott hört und weiß alles.
Lion Ullmann (1865)
|
Und unter den (Steppen-) Arabern sind welche, die ihre Spenden als erzwungene Schuld ansehen und auf den Wechsel (eures Glückes) lauern. Über sie wird ein Unheilswechsel kommen. Denn Allah ist hörend und wissend.
Max Henning
|
Und unter den Beduinen gibt es welche, die das, was sie spenden, als eine (lästige) Zahlungsverpflichtung (maghram) betrachten, und (die) für euch (schlimme) Schiksalswendungen erwarten. (Aber nein!) Über sie (selber) wird eine schlimme Schicksalswendung kommen. Allah hört und weiß (alles).
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَمِنَ | wamina | Und von | |
2 | ٱلۡأَعۡرَابِ | al-a'rabi | den Wüstenarabern | عرب |
3 | مَن | man | (gibt es) wen | |
4 | يَتَّخِذُ | yattakhidhu | er nimmt, | اخذ |
5 | مَا | ma | was | |
6 | يُنفِقُ | yunfiqu | er ausgibt | نفق |
7 | مَغۡرَمٗا | maghraman | (als) erzwungene Zahlung | غرم |
8 | وَيَتَرَبَّصُ | wayatarabbasu | und sie warten ab | ربص |
9 | بِكُمُ | bikumu | für euch | |
10 | ٱلدَّوَآئِرَۚ | al-dawaira | die Schicksalswendungen. | دور |
11 | عَلَيۡهِمۡ | alayhim | Gegen sie | |
12 | دَآئِرَةُ | dairatu | (gibt es die) Schicksalswendung | دور |
13 | ٱلسَّوۡءِۗ | al-sawi | des Bösen. | سوا |
14 | وَٱللَّهُ | wal-lahu | Und Allah | اله |
15 | سَمِيعٌ | sami'un | (ist) Allhörend, | سمع |
16 | عَلِيمٞ | alimun | Allwissend. | علم |