« »

وَمِنَ ٱلْأَعْرَابِ مَن يَتَّخِذُ مَا يُنفِقُ مَغْرَمًۭا وَيَتَرَبَّصُ بِكُمُ ٱلدَّوَآئِرَ عَلَيْهِمْ دَآئِرَةُ ٱلسَّوْءِ وَٱللَّهُ سَمِيعٌ عَلِيمٌۭ
Wamina alaAArabi man yattakhithu ma yunfiqu maghraman wayatarabbasu bikumu alddawaira AAalayhim dairatu alssawi waAllahu sameeAAun AAaleemun
Unter den Wüstenarabern gibt es (auch) manche, die das, was sie (als Spende) ausgeben, als erzwungene Zahlung ansehen und für euch die Schicksalswendungen abwarten. Gegen sie wird die böse Schicksalswendung sein. Allah ist Allhörend und Allwissend.
# Wort Translit. Bedeutung Wurzel
1 وَمِنَ wamina Und von
2 ٱلۡأَعۡرَابِ al-a'rabi den Wüstenarabern عرب
3 مَن man (gibt es) wen
4 يَتَّخِذُ yattakhidhu er nimmt, اخذ
5 مَا ma was
6 يُنفِقُ yunfiqu er ausgibt نفق
7 مَغۡرَمٗا maghraman (als) erzwungene Zahlung غرم
8 وَيَتَرَبَّصُ wayatarabbasu und sie warten ab ربص
9 بِكُمُ bikumu für euch
10 ٱلدَّوَآئِرَۚ al-dawaira die Schicksalswendungen. دور
11 عَلَيۡهِمۡ alayhim Gegen sie
12 دَآئِرَةُ dairatu (gibt es die) Schicksalswendung دور
13 ٱلسَّوۡءِۗ al-sawi des Bösen. سوا
14 وَٱللَّهُ wal-lahu Und Allah اله
15 سَمِيعٌ sami'un (ist) Allhörend, سمع
16 عَلِيمٞ alimun Allwissend. علم