Wortdetails

بِحَفِيظٖ
bihafizin
ein Hüter."
Versposition: 11:86
Wurzel: حفظ (h f z)
Lemma: حَفِيظ

Wurzelbedeutung

Die arabische Wurzel "حفظ" (h-f-z) bedeutet grundsätzlich "schützen" oder "bewahren". Hier sind einige Beispielwörter und ihre Bedeutungen auf Deutsch:

1. اسْتُحْف (astuhf): beschützen, schützen
2. حافِظ (hāfiž): Wächter, Beschützer; im übertragenen Sinn kann es auch Schreiber oder Archivar bedeuten.
3. حافِظَة (hāfižah): weibliche Form von "Wächter" oder "Beschützer".
4. حَفِظَ (hafeža): beschützen, bewahren, aufbewahren; verwendet häufig als Präposition im Sinne von "sich um etwas kümmern" oder "für etwas sorgen".
5. حَفِيظ (hafeīž): Schreiber, Archivar; in übertragenem Sinn kann es auch "Leser" oder "Gelehrter" bedeuten.
6. حِفْظ (hifzh): Schutz, Verteidigung; im übertragenen Sinn kann es auch die Bedeutung von "Gedächtnis" oder "Erinnerung" haben.
7. مَحْفُوظ (maḥfūz): beschützt, bewahrt; in der Regel verwendet als Partizip Perfekt Passiv zur Beschreibung einer Sache, die geschützt oder bewahrt wurde.
8. يُحافِظُ (yuhāfižu): er bewacht/schützt; im Aktivum ist dies die Präsensform des Verbs "schützen" oder "bewahren".
6:104 : 15 بِحَفِيظٖ bihafizinein Hüter.
قَدْ جَآءَكُم بَصَآئِرُ مِن رَّبِّكُمْ فَمَنْ أَبْصَرَ فَلِنَفْسِهِۦ وَمَنْ عَمِىَ فَعَلَيْهَا وَمَآ أَنَا۠ عَلَيْكُم بِحَفِيظٍۢ
Qad jaakum basairu min rabbikum faman absara falinafsihi waman AAamiya faAAalayha wama ana AAalaykum bihafeethin
"Sichtbare Beweise sind euch nunmehr gekommen von eurem Herrn; wer also sieht, es ist zu seinem eigenen Besten; und wer blind wird, es ist zu seinem eigenen Schaden. Und ich bin nicht ein Wächter über euch."
11:86 : 11 بِحَفِيظٖ bihafizinein Hüter."
بَقِيَّتُ ٱللَّهِ خَيْرٌۭ لَّكُمْ إِن كُنتُم مُّؤْمِنِينَ وَمَآ أَنَا۠ عَلَيْكُم بِحَفِيظٍۢ
Baqiyyatu Allahi khayrun lakum in kuntum mumineena wama ana AAalaykum bihafeethin
Das, was Allah (bei euch) ließ, ist besser für euch, wenn ihr Gläubige seid. Und ich bin nicht ein Wächter über euch."