بَقِيَّتُ ٱللَّهِ خَيْرٌۭ لَّكُمْ إِن كُنتُم مُّؤْمِنِينَ وَمَآ أَنَا۠ عَلَيْكُم بِحَفِيظٍۢ
Baqiyyatu Allahi khayrun lakum in kuntum mumineena wama ana AAalaykum bihafeethin
Das Bleibende (an Lohn) von Allah ist besser für euch, wenn ihr gläubig seid. Und ich bin nicht Hüter über euch."
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | بَقِيَّتُ | baqiyyatu | (Das) Bleibende | بقي |
2 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allahs | اله |
3 | خَيۡرٞ | khayrun | (ist) besser | خير |
4 | لَّكُمۡ | lakum | für euch, | |
5 | إِن | in | falls | |
6 | كُنتُم | kuntum | ihr seid | كون |
7 | مُّؤۡمِنِينَۚ | mu'minina | gläubige. | امن |
8 | وَمَآ | wama | Und nicht | |
9 | أَنَا۠ | ana | (bin) ich | |
10 | عَلَيۡكُم | alaykum | über euch | |
11 | بِحَفِيظٖ | bihafizin | ein Hüter." | حفظ |
Übersetzungen
Das, was Allah (bei euch) ließ, ist besser für euch, wenn ihr Gläubige seid. Und ich bin nicht euer Wächter."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Was bei Gott bleibt, ist besser für euch, so ihr gläubig seid. Und ich bin nicht Hüter über euch.»
Adel Theodor Khoury
|
Das, was Allah (bei euch) ließ, ist besser für euch, wenn ihr Gläubige seid. Und ich bin nicht ein Wächter über euch."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Der rechtmäßige ?berschuß, den Gott euch erzielen läßt, ist für euch besser, wenn ihr an Gott wirklich glaubt. Ich halte eure Taten nicht fest und bin nicht euer Hüter.
Al-Azhar Universität
|
Das nach ALLAHs Gebot Übrigbleibende ist besser für euch, würdet ihr den Iman verinnerlichen. Doch bin ich kein Wachender über euch."
Amir Zaidan
|
Das Bleibende (an Lohn) von Allah ist besser für euch, wenn ihr gläubig seid. Und ich bin nicht Hüter über euch."
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Wahrlich, das, was ihr durch Redlichkeit mit dem Segen Gottes erhaltet, muss ja weit besser für euch sein, so ihr Gläubige sein wollt. Doch ich bin nicht zum Wächter über euch gesetzt.
Lion Ullmann (1865)
|
Allahs Rest ist das beste für euch, so ihr gläubig seid. Und ich bin kein Hüter über euch.“
Max Henning
|
"Das, was Allah (bei euch) ließ, ist besser für euch, wenn (anders) ihr gläubig seid. Und ich bin nicht Hüter über euch."""
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | بَقِيَّتُ | baqiyyatu | (Das) Bleibende | بقي |
2 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allahs | اله |
3 | خَيۡرٞ | khayrun | (ist) besser | خير |
4 | لَّكُمۡ | lakum | für euch, | |
5 | إِن | in | falls | |
6 | كُنتُم | kuntum | ihr seid | كون |
7 | مُّؤۡمِنِينَۚ | mu'minina | gläubige. | امن |
8 | وَمَآ | wama | Und nicht | |
9 | أَنَا۠ | ana | (bin) ich | |
10 | عَلَيۡكُم | alaykum | über euch | |
11 | بِحَفِيظٖ | bihafizin | ein Hüter." | حفظ |