Wortdetails
دَامَتِ
damati
währen
Versposition: 11:107
Wurzel: دوم (d w m)
Lemma: دامُ
Wurzelbedeutung
Die arabische Wurzel „d w m“ (دوم) bedeutet allgemein "sitzen, sich niederlassen" und bezieht sich auf den Vorgang des Sitzens oder Verweilens an einem bestimmten Ort. Hier sind einige Beispiele für ihre Ableitungen:
1. دائِم (Dā'im) - Dauerhaft, fortwährend, unaufhörlich – "Permanent"
2. دامُ (Dāmu) - Sitz, Stuhl – "Sitz"
1. دائِم (Dā'im) - Dauerhaft, fortwährend, unaufhörlich – "Permanent"
2. دامُ (Dāmu) - Sitz, Stuhl – "Sitz"
خَٰلِدِينَ فِيهَا مَا دَامَتِ ٱلسَّمَٰوَٰتُ وَٱلْأَرْضُ إِلَّا مَا شَآءَ رَبُّكَ إِنَّ رَبَّكَ فَعَّالٌۭ لِّمَا يُرِيدُ
Khalideena feeha ma damati alssamawatu waalardu illa ma shaa rabbuka inna rabbaka faAAAAalun lima yureedu
Darin zu bleiben, solange die Himmel und die Erde dauern, es sei denn, daß dein Herr es anders will. Wahrlich, dein Herr bewirkt alles, was Ihm gefällt.
وَأَمَّا ٱلَّذِينَ سُعِدُوا۟ فَفِى ٱلْجَنَّةِ خَٰلِدِينَ فِيهَا مَا دَامَتِ ٱلسَّمَٰوَٰتُ وَٱلْأَرْضُ إِلَّا مَا شَآءَ رَبُّكَ عَطَآءً غَيْرَ مَجْذُوذٍۢ
Waamma allatheena suAAidoo fafee aljannati khalideena feeha ma damati alssamawatu waalardu illa ma shaa rabbuka AAataan ghayra majthoothin
Was aber die anlangt, die glückselig sein sollen, sie werden in den Himmel kommen, darin zu weilen, solange die Himmel und die Erde dauern, es sei denn, daß dein Herr es anders will - eine Gabe, die nicht unterbrochen werden soll.