« »

وَأَمَّا ٱلَّذِينَ سُعِدُوا۟ فَفِى ٱلْجَنَّةِ خَٰلِدِينَ فِيهَا مَا دَامَتِ ٱلسَّمَٰوَٰتُ وَٱلْأَرْضُ إِلَّا مَا شَآءَ رَبُّكَ عَطَآءً غَيْرَ مَجْذُوذٍۢ
Waamma allatheena suAAidoo fafee aljannati khalideena feeha ma damati alssamawatu waalardu illa ma shaa rabbuka AAataan ghayra majthoothin
Was aber diejenigen angeht, die glückselig sind, so werden sie im (Paradies)garten sein, ewig darin zu bleiben, solange die Himmel und die Erde währen, außer was dein Herr will, als eine unverkürzte Gabe.
# Wort Translit. Bedeutung Wurzel
1 ۞وَأَمَّا wa-amma Und hinsichtlich
2 ٱلَّذِينَ alladhina derjenigen, die
3 سُعِدُواْ su'idu glückselig sind, سعد
4 فَفِي fafi dann diese
5 ٱلۡجَنَّةِ al-janati (sind) im Paradies, جنن
6 خَلِدِينَ khalidina Ewigbleibende خلد
7 فِيهَا fiha darin,
8 مَا ma solange
9 دَامَتِ damati währen دوم
10 ٱلسَّمَوَتُ al-samawatu die Himmel سمو
11 وَٱلۡأَرۡضُ wal-ardu und die Erde ارض
12 إِلَّا illa - außer
13 مَا ma was
14 شَآءَ shaa möchte شيا
15 رَبُّكَۖ rabbuka dein Herr - ربب
16 عَطَآءً ataan (als) eine Gabe عطو
17 غَيۡرَ ghayra nicht غير
18 مَجۡذُوذٖ majdhudhin verkürzt. جذذ