وَأَمَّا ٱلَّذِينَ سُعِدُوا۟ فَفِى ٱلْجَنَّةِ خَٰلِدِينَ فِيهَا مَا دَامَتِ ٱلسَّمَٰوَٰتُ وَٱلْأَرْضُ إِلَّا مَا شَآءَ رَبُّكَ عَطَآءً غَيْرَ مَجْذُوذٍۢ
Waamma allatheena suAAidoo fafee aljannati khalideena feeha ma damati alssamawatu waalardu illa ma shaa rabbuka AAataan ghayra majthoothin
Was aber diejenigen angeht, die glückselig sind, so werden sie im (Paradies)garten sein, ewig darin zu bleiben, solange die Himmel und die Erde währen, außer was dein Herr will, als eine unverkürzte Gabe.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | ۞وَأَمَّا | wa-amma | Und hinsichtlich | |
2 | ٱلَّذِينَ | alladhina | derjenigen, die | |
3 | سُعِدُواْ | su'idu | glückselig sind, | سعد |
4 | فَفِي | fafi | dann diese | |
5 | ٱلۡجَنَّةِ | al-janati | (sind) im Paradies, | جنن |
6 | خَلِدِينَ | khalidina | Ewigbleibende | خلد |
7 | فِيهَا | fiha | darin, | |
8 | مَا | ma | solange | |
9 | دَامَتِ | damati | währen | دوم |
10 | ٱلسَّمَوَتُ | al-samawatu | die Himmel | سمو |
11 | وَٱلۡأَرۡضُ | wal-ardu | und die Erde | ارض |
12 | إِلَّا | illa | - außer | |
13 | مَا | ma | was | |
14 | شَآءَ | shaa | möchte | شيا |
15 | رَبُّكَۖ | rabbuka | dein Herr - | ربب |
16 | عَطَآءً | ataan | (als) eine Gabe | عطو |
17 | غَيۡرَ | ghayra | nicht | غير |
18 | مَجۡذُوذٖ | majdhudhin | verkürzt. | جذذ |
Übersetzungen
Was aber diejenigen angeht, die glücklich sind, so werden sie im Paradies sein, und sie werden darin auf ewig verweilen, solange die Himmel und die Erde dauern, es sei denn, dein Herr will es anders eine Gabe, die nicht unterbrochen wird.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Diejenigen, die selig sind, werden im Paradies sein; darin werden sie ewig weilen, solange die Himmel und die Erde währen, außer was dein Herr will, als Gabe, die nicht verringert wird.
Adel Theodor Khoury
|
Was aber die anlangt, die glückselig sein sollen, sie werden in den Himmel kommen, darin zu weilen, solange die Himmel und die Erde dauern, es sei denn, daß dein Herr es anders will - eine Gabe, die nicht unterbrochen werden soll.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Die Glückseligen aber kommen ins Paradies. Dort werden sie verweilen, solange die Himmel und die Erde bestehen, es sei denn, Gott will es anders. Gottes Gabenfülle ist unerschöpflich.
Al-Azhar Universität
|
Und hinsichtlich derjenigen, die freudig waren, diese sind in der Dschanna. Darin bleiben sie ewig, wie die Himmel und die Erde (des Jenseits) bleiben - außer was dein HERR will. Dies ist eine ununterbrochene Gabe.
Amir Zaidan
|
Was aber diejenigen angeht, die glückselig sind, so werden sie im (Paradies)garten sein, ewig darin zu bleiben, solange die Himmel und die Erde währen, außer was dein Herr will, als eine unverkürzte Gabe.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Die Glücklichen aber werden in das Paradies kommen, und ewig darin verbleiben, solange wie Himmel und Erde dauern, ungerechnet das, was noch hinzuzufügen deinem Herrn gefallen sollte. Das ist eine Gnade, die nicht unterbrochen wird.
Lion Ullmann (1865)
|
Was aber die Glückseligen anlangt, so sollen sie ins Paradies kommen und ewig darin bleiben, solange die Himmel und Erde bestehen, es sei denn, dass dein Herr es anders wollte – eine ununterbrochene Gabe.
Max Henning
|
Diejenigen aber, die selig sind (su`iduu), werden im Paradies sein und darin weilen, solange Himmel und Erde währen, - soweit dein Herr es nicht anders will, - ein Geschenk (das ihnen) unverkürzt (gewährt wird).
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | ۞وَأَمَّا | wa-amma | Und hinsichtlich | |
2 | ٱلَّذِينَ | alladhina | derjenigen, die | |
3 | سُعِدُواْ | su'idu | glückselig sind, | سعد |
4 | فَفِي | fafi | dann diese | |
5 | ٱلۡجَنَّةِ | al-janati | (sind) im Paradies, | جنن |
6 | خَلِدِينَ | khalidina | Ewigbleibende | خلد |
7 | فِيهَا | fiha | darin, | |
8 | مَا | ma | solange | |
9 | دَامَتِ | damati | währen | دوم |
10 | ٱلسَّمَوَتُ | al-samawatu | die Himmel | سمو |
11 | وَٱلۡأَرۡضُ | wal-ardu | und die Erde | ارض |
12 | إِلَّا | illa | - außer | |
13 | مَا | ma | was | |
14 | شَآءَ | shaa | möchte | شيا |
15 | رَبُّكَۖ | rabbuka | dein Herr - | ربب |
16 | عَطَآءً | ataan | (als) eine Gabe | عطو |
17 | غَيۡرَ | ghayra | nicht | غير |
18 | مَجۡذُوذٖ | majdhudhin | verkürzt. | جذذ |