Wortdetails
فَصَبۡرٞ
fasabrun
So Geduld
Versposition: 12:18
Wurzel: صبر (s b r)
Lemma: صَبْر
Wurzelbedeutung
"صبر"(s b r) ist die arabische Wurzel, die Geduld und Ausdauer in unterschiedlichen Situationen beschreibt. In der Regel wird sie verwendet, um auf die Fähigkeit zu verweisen, geduldig und ausdauernd gegenüber äußeren oder inneren Umständen zu sein.
Beispiele:
- صبر – Geduld/Ausdauer
- معروف - bekannt
- مُسَمْع - hörbar
- مُتَعَّل - verzögert
- مُتَجَهْر - öffentlich
- صبري - geduldig/ausdauernd
Die Wurzel "صبر" kann in verschiedenen Kontexten verwendet werden, wie zum Beispiel bei der Beschreibung von Personen, die sich in schwierigen Situationen oder während langer Prozesse geduldig verhalten. Sie kann auch als Synonym für andere Begriffe wie "geduldig" oder "ausdauernd" verwendet werden. Darüber hinaus findet sie Anwendung in verschiedenen Bereichen, wie zum Beispiel Psychologie, Pädagogik und sogar Wirtschaft, um die Bedeutung von Geduld und Ausdauer in persönlichen oder beruflichen Zusammenhängen zu betonen.
Beispiele:
- صبر – Geduld/Ausdauer
- معروف - bekannt
- مُسَمْع - hörbar
- مُتَعَّل - verzögert
- مُتَجَهْر - öffentlich
- صبري - geduldig/ausdauernd
Die Wurzel "صبر" kann in verschiedenen Kontexten verwendet werden, wie zum Beispiel bei der Beschreibung von Personen, die sich in schwierigen Situationen oder während langer Prozesse geduldig verhalten. Sie kann auch als Synonym für andere Begriffe wie "geduldig" oder "ausdauernd" verwendet werden. Darüber hinaus findet sie Anwendung in verschiedenen Bereichen, wie zum Beispiel Psychologie, Pädagogik und sogar Wirtschaft, um die Bedeutung von Geduld und Ausdauer in persönlichen oder beruflichen Zusammenhängen zu betonen.
وَجَآءُو عَلَىٰ قَمِيصِهِۦ بِدَمٍۢ كَذِبٍۢ قَالَ بَلْ سَوَّلَتْ لَكُمْ أَنفُسُكُمْ أَمْرًۭا فَصَبْرٌۭ جَمِيلٌۭ وَٱللَّهُ ٱلْمُسْتَعَانُ عَلَىٰ مَا تَصِفُونَ
Wajaoo AAala qameesihi bidamin kathibin qala bal sawwalat lakum anfusukum amran fasabrun jameelun waAllahu almustaAAanu AAala ma tasifoona
Sie hatten falsches Blut auf sein Hemd gebracht. Er sprach: "Nein; eure Seelen haben euch etwas vorgespiegelt. So (obliegt mir nun) geziemende Geduld. Und Allah ist um Hilfe anzurufen wider das, was ihr erzählt."
قَالَ بَلْ سَوَّلَتْ لَكُمْ أَنفُسُكُمْ أَمْرًۭا فَصَبْرٌۭ جَمِيلٌ عَسَى ٱللَّهُ أَن يَأْتِيَنِى بِهِمْ جَمِيعًا إِنَّهُۥ هُوَ ٱلْعَلِيمُ ٱلْحَكِيمُ
Qala bal sawwalat lakum anfusukum amran fasabrun jameelun AAasa Allahu an yatiyanee bihim jameeAAan innahu huwa alAAaleemu alhakeemu
Er sprach: "Nein, eure Seelen haben euch etwas vorgespiegelt. So (obliegt mir nun) geziemende Geduld. Vielleicht wird Allah sie mir alle wieder bringen; denn Er ist der Allwissende, der Allweise."