Wortdetails
خَمۡرٗاۖ
khamran
Wein."
Versposition: 12:36
Wurzel: خمر (kh m r)
Lemma: خَمْر
Wurzelbedeutung
Die arabische Wurzel „خمر“ (kh m r) bezieht sich auf Wein oder Traubensaft, sowie Getränke im Allgemeinen und den Prozess des Gärens. Hier sind einige Ableitungen:
- خَمْر (khamr): Wein, Alkoholgetränk
- خُمُر (khumur): Getränke im Allgemeinen
Einige Beispiele und ihre deutschen Übersetzungen:
1. "Ich trinke gern ein Glas khamr" (Ich trinke gerne ein Glas Wein) - أنا أحب شرب كؤوسة خمر
2. "Bitte gib mir etwas von dem khumur" (Bitte gib mir ein Glas von dem Getränk) - يارب، أدعوني للحصول على الكؤوسة من الخمُر
3. "Ich habe das Gären nicht beobachtet" (Ich habe den Gärprozess nicht gesehen) - لم أشاهد التحميص
4. "Wir brauchen mehr khumur" (Wir brauchen mehr Getränke) - علينا أن نحتاج إلى المزيد من الخمُر
- خَمْر (khamr): Wein, Alkoholgetränk
- خُمُر (khumur): Getränke im Allgemeinen
Einige Beispiele und ihre deutschen Übersetzungen:
1. "Ich trinke gern ein Glas khamr" (Ich trinke gerne ein Glas Wein) - أنا أحب شرب كؤوسة خمر
2. "Bitte gib mir etwas von dem khumur" (Bitte gib mir ein Glas von dem Getränk) - يارب، أدعوني للحصول على الكؤوسة من الخمُر
3. "Ich habe das Gären nicht beobachtet" (Ich habe den Gärprozess nicht gesehen) - لم أشاهد التحميص
4. "Wir brauchen mehr khumur" (Wir brauchen mehr Getränke) - علينا أن نحتاج إلى المزيد من الخمُر
وَدَخَلَ مَعَهُ ٱلسِّجْنَ فَتَيَانِ قَالَ أَحَدُهُمَآ إِنِّىٓ أَرَىٰنِىٓ أَعْصِرُ خَمْرًۭا وَقَالَ ٱلْـَٔاخَرُ إِنِّىٓ أَرَىٰنِىٓ أَحْمِلُ فَوْقَ رَأْسِى خُبْزًۭا تَأْكُلُ ٱلطَّيْرُ مِنْهُ نَبِّئْنَا بِتَأْوِيلِهِۦٓ إِنَّا نَرَىٰكَ مِنَ ٱلْمُحْسِنِينَ
Wadakhala maAAahu alssijna fatayani qala ahaduhuma innee aranee aAAsiru khamran waqala alakharu innee aranee ahmilu fawqa rasee khubzan takulu alttayru minhu nabbina bitaweelihi inna naraka mina almuhsineena
Es kamen mit ihm zwei Jünglinge ins Gefängnis. Der eine von ihnen sprach: "Ich sehe mich Wein auspressen." Und der andere sprach: "Ich sehe mich auf meinem Kopfe Brot tragen, von dem die Vögel fressen. Verkünde uns die Deutung hiervon, denn wir sehen, daß du der Rechtschaffenen einer bist."
يَٰصَٰحِبَىِ ٱلسِّجْنِ أَمَّآ أَحَدُكُمَا فَيَسْقِى رَبَّهُۥ خَمْرًۭا وَأَمَّا ٱلْـَٔاخَرُ فَيُصْلَبُ فَتَأْكُلُ ٱلطَّيْرُ مِن رَّأْسِهِۦ قُضِىَ ٱلْأَمْرُ ٱلَّذِى فِيهِ تَسْتَفْتِيَانِ
Ya sahibayi alssijni amma ahadukuma fayasqee rabbahu khamran waamma alakharu fayuslabu fatakulu alttayru min rasihi qudiya alamru allathee feehi tastaftiyani
O meine beiden Kerkergenossen, was den einen von euch anlangt, so wird er seinem Herrn Wein kredenzen; und was den andern anlangt, so wird er gekreuzigt werden, so daß die Vögel von seinem Kopfe fressen. Beschlossen ist die Sache, über die ihr um Auskunft fragtet."