وَدَخَلَ مَعَهُ ٱلسِّجْنَ فَتَيَانِ قَالَ أَحَدُهُمَآ إِنِّىٓ أَرَىٰنِىٓ أَعْصِرُ خَمْرًۭا وَقَالَ ٱلْـَٔاخَرُ إِنِّىٓ أَرَىٰنِىٓ أَحْمِلُ فَوْقَ رَأْسِى خُبْزًۭا تَأْكُلُ ٱلطَّيْرُ مِنْهُ نَبِّئْنَا بِتَأْوِيلِهِۦٓ إِنَّا نَرَىٰكَ مِنَ ٱلْمُحْسِنِينَ
Wadakhala maAAahu alssijna fatayani qala ahaduhuma innee aranee aAAsiru khamran waqala alakharu innee aranee ahmilu fawqa rasee khubzan takulu alttayru minhu nabbina bitaweelihi inna naraka mina almuhsineena
Mit ihm kamen zwei Burschen ins Gefängnis. Der eine von ihnen sagte: "Ich sah mich Wein auspressen." Der andere sagte: "Ich sah mich auf dem Kopf Brot tragen, von dem die Vögel fraßen. Tue uns die Deutung hiervon kund. Wir sehen, daß du zu den Gutes Tuenden gehörst."
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَدَخَلَ | wadakhala | Und betraten | دخل |
2 | مَعَهُ | ma'ahu | mit ihm | |
3 | ٱلسِّجۡنَ | al-sij'na | das Gefängnis | سجن |
4 | فَتَيَانِۖ | fatayani | zwei Burschen. | فتي |
5 | قَالَ | qala | Sagte | قول |
6 | أَحَدُهُمَآ | ahaduhuma | einer von ihnen: | احد |
7 | إِنِّيٓ | inni | "Wahrlich, ich | |
8 | أَرَىنِيٓ | arani | sah mich | راي |
9 | أَعۡصِرُ | a'siru | auspressen | عصر |
10 | خَمۡرٗاۖ | khamran | Wein." | خمر |
11 | وَقَالَ | waqala | Und sagte | قول |
12 | ٱلۡأٓخَرُ | al-akharu | der andere: | اخر |
13 | إِنِّيٓ | inni | "Wahrlich, ich | |
14 | أَرَىنِيٓ | arani | sah mich selbst | راي |
15 | أَحۡمِلُ | ahmilu | tragen | حمل |
16 | فَوۡقَ | fawqa | auf | فوق |
17 | رَأۡسِي | rasi | meinem Kopf | راس |
18 | خُبۡزٗا | khub'zan | Brot. | خبز |
19 | تَأۡكُلُ | takulu | (welches) fraßen | اكل |
20 | ٱلطَّيۡرُ | al-tayru | die Vögel. | طير |
21 | مِنۡهُۖ | min'hu | davon. | |
22 | نَبِّئۡنَا | nabbi'na | Tue uns kund | نبا |
23 | بِتَأۡوِيلِهِۦٓۖ | bitawilihi | über die Deutung davon. | اول |
24 | إِنَّا | inna | Wahrlich, wir | |
25 | نَرَىكَ | naraka | sehen dich | راي |
26 | مِنَ | mina | von | |
27 | ٱلۡمُحۡسِنِينَ | al-muh'sinina | den Gutes-tuenden." | حسن |
Übersetzungen
Und mit ihm kamen zwei junge Männer ins Gefängnis. Der eine von ihnen sagte: "Ich sah mich Wein auspressen." Und der andere sagte: "Ich sah mich auf meinem Kopf Brot tragen, von dem die Vögel fraßen. Verkünde uns die Deutung hiervon; denn wir sehen, daß du einer der Rechtschaffenen bist."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Mit ihm kamen zwei Knechte ins Gefängnis. Der eine von ihnen sagte: «Ich sah mich Wein keltern.» Der andere sagte: «Ich sah mich auf dem Kopf Brot tragen, von dem die Vögel fraßen. So tu uns kund, wie dies zu deuten ist. Wir sehen es, du gehörst zu den Rechtschaffenen.»
Adel Theodor Khoury
|
Es kamen mit ihm zwei Jünglinge ins Gefängnis. Der eine von ihnen sprach: "Ich sehe mich Wein auspressen." Und der andere sprach: "Ich sehe mich auf meinem Kopfe Brot tragen, von dem die Vögel fressen. Verkünde uns die Deutung hiervon, denn wir sehen, daß du der Rechtschaffenen einer bist."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Eingesperrt mit ihm waren zwei junge Männer. Der eine sagte ihm: "Ich habe mich im Traum gesehen, wie ich Wein preßte." Der andere sagte: "Ich habe mich im Traum gesehen, wie ich auf dem Kopf Brot trug, wovon die Vögel fraßen. Laß uns die Deutung wissen, denn wir halten dich für einen der rechtschaffenen Kenner!"
Al-Azhar Universität
|
Und mit ihm kamen ins Gefängnis zwei Diener. Einer von ihnen sagte: "Ich hatte ein Traumgesicht, in dem ich Weintrauben gepreßt habe." Und der andere sagte: Ich hatte ein Traumgesicht, in dem ich auf meinem Kopf Brot getragen habe, von dem die Vögel gefressen haben." (Beide sagten): "Teile uns deren Deutung mit! Gewiß, wir sehen dich als einen der Muhsin."
Amir Zaidan
|
Mit ihm kamen zwei Burschen ins Gefängnis. Der eine von ihnen sagte: "Ich sah mich Wein auspressen." Der andere sagte: "Ich sah mich auf dem Kopf Brot tragen, von dem die Vögel fraßen. Tue uns die Deutung hiervon kund. Wir sehen, daß du zu den Gutes Tuenden gehörst."
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Es kamen zugleich zwei königliche Diener mit ihm in das Gefängnis. Einer von ihnen erzählte: Ich sah in meinem Traum, dass ich Wein auspreßte. Der andere sagte: Ich sah, dass ich Brot auf meinem Kopf trug, von welchem die Vögel fraßen. Erkläre uns nun die Bedeutung dieser Träume; denn wir halten dich für einen frommen und gelehrten Menschen.
Lion Ullmann (1865)
|
Und mit ihm kamen zwei Jünglinge ins Gefängnis. Einer derselben sagte: „Ich sah mich (im Traum) Wein auspressen.“ Und der andere sagte: „Ich sah mich auf meinem Haupte Brot tragen, von dem die Vögel fraßen. Erkläre uns die Deutung hiervon. Wir sehen, dass du einer der Rechtschaffenen bist.“
Max Henning
|
"Nun kamen zusammen mit ihm zwei (weitere) Sklaven (fatayaani) ins Gefängnis. Der eine von ihnen sagte: ""Ich sah mich (im Traum), wie ich Wein kelterte."" Der andere sagte: ""Ich sah mich (im Traum), wie ich auf meinem Kopf Brot trug, von dem die Vögel fraßen. Gib die Deutung davon kund! Wie wir sehen, bist du ein rechtschaffener Mensch (mina l-muhsiniena)."""
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَدَخَلَ | wadakhala | Und betraten | دخل |
2 | مَعَهُ | ma'ahu | mit ihm | |
3 | ٱلسِّجۡنَ | al-sij'na | das Gefängnis | سجن |
4 | فَتَيَانِۖ | fatayani | zwei Burschen. | فتي |
5 | قَالَ | qala | Sagte | قول |
6 | أَحَدُهُمَآ | ahaduhuma | einer von ihnen: | احد |
7 | إِنِّيٓ | inni | "Wahrlich, ich | |
8 | أَرَىنِيٓ | arani | sah mich | راي |
9 | أَعۡصِرُ | a'siru | auspressen | عصر |
10 | خَمۡرٗاۖ | khamran | Wein." | خمر |
11 | وَقَالَ | waqala | Und sagte | قول |
12 | ٱلۡأٓخَرُ | al-akharu | der andere: | اخر |
13 | إِنِّيٓ | inni | "Wahrlich, ich | |
14 | أَرَىنِيٓ | arani | sah mich selbst | راي |
15 | أَحۡمِلُ | ahmilu | tragen | حمل |
16 | فَوۡقَ | fawqa | auf | فوق |
17 | رَأۡسِي | rasi | meinem Kopf | راس |
18 | خُبۡزٗا | khub'zan | Brot. | خبز |
19 | تَأۡكُلُ | takulu | (welches) fraßen | اكل |
20 | ٱلطَّيۡرُ | al-tayru | die Vögel. | طير |
21 | مِنۡهُۖ | min'hu | davon. | |
22 | نَبِّئۡنَا | nabbi'na | Tue uns kund | نبا |
23 | بِتَأۡوِيلِهِۦٓۖ | bitawilihi | über die Deutung davon. | اول |
24 | إِنَّا | inna | Wahrlich, wir | |
25 | نَرَىكَ | naraka | sehen dich | راي |
26 | مِنَ | mina | von | |
27 | ٱلۡمُحۡسِنِينَ | al-muh'sinina | den Gutes-tuenden." | حسن |