« »

وَدَخَلَ مَعَهُ ٱلسِّجْنَ فَتَيَانِ قَالَ أَحَدُهُمَآ إِنِّىٓ أَرَىٰنِىٓ أَعْصِرُ خَمْرًۭا وَقَالَ ٱلْـَٔاخَرُ إِنِّىٓ أَرَىٰنِىٓ أَحْمِلُ فَوْقَ رَأْسِى خُبْزًۭا تَأْكُلُ ٱلطَّيْرُ مِنْهُ نَبِّئْنَا بِتَأْوِيلِهِۦٓ إِنَّا نَرَىٰكَ مِنَ ٱلْمُحْسِنِينَ
Wadakhala maAAahu alssijna fatayani qala ahaduhuma innee aranee aAAsiru khamran waqala alakharu innee aranee ahmilu fawqa rasee khubzan takulu alttayru minhu nabbina bitaweelihi inna naraka mina almuhsineena
Mit ihm kamen zwei Burschen ins Gefängnis. Der eine von ihnen sagte: "Ich sah mich Wein auspressen." Der andere sagte: "Ich sah mich auf dem Kopf Brot tragen, von dem die Vögel fraßen. Tue uns die Deutung hiervon kund. Wir sehen, daß du zu den Gutes Tuenden gehörst."
# Wort Translit. Bedeutung Wurzel
1 وَدَخَلَ wadakhala Und betraten دخل
2 مَعَهُ ma'ahu mit ihm
3 ٱلسِّجۡنَ al-sij'na das Gefängnis سجن
4 فَتَيَانِۖ fatayani zwei Burschen. فتي
5 قَالَ qala Sagte قول
6 أَحَدُهُمَآ ahaduhuma einer von ihnen: احد
7 إِنِّيٓ inni "Wahrlich, ich
8 أَرَىنِيٓ arani sah mich راي
9 أَعۡصِرُ a'siru auspressen عصر
10 خَمۡرٗاۖ khamran Wein." خمر
11 وَقَالَ waqala Und sagte قول
12 ٱلۡأٓخَرُ al-akharu der andere: اخر
13 إِنِّيٓ inni "Wahrlich, ich
14 أَرَىنِيٓ arani sah mich selbst راي
15 أَحۡمِلُ ahmilu tragen حمل
16 فَوۡقَ fawqa auf فوق
17 رَأۡسِي rasi meinem Kopf راس
18 خُبۡزٗا khub'zan Brot. خبز
19 تَأۡكُلُ takulu (welches) fraßen اكل
20 ٱلطَّيۡرُ al-tayru die Vögel. طير
21 مِنۡهُۖ min'hu davon.
22 نَبِّئۡنَا nabbi'na Tue uns kund نبا
23 بِتَأۡوِيلِهِۦٓۖ bitawilihi über die Deutung davon. اول
24 إِنَّا inna Wahrlich, wir
25 نَرَىكَ naraka sehen dich راي
26 مِنَ mina von
27 ٱلۡمُحۡسِنِينَ al-muh'sinina den Gutes-tuenden." حسن