Wortdetails
يُغَيِّرُواْ
yughayyiru
sie ändern,
Versposition: 13:11
Wurzel: غير (gh y r)
Lemma: يُغَيِّر
Wurzelbedeutung
Die arabische Wurzel „غير“ (gh y r) bedeutet im Deutschen "anders, verändern". Hier sind einige daraus abgeleitete Wörter:
- غَيْر: anders, unterschiedlich (al-wujūd ghayr al-mudafع, der Unterschied des Existenten)
- مُغَيِّر: verändernd (mughayyer ad-dunya, Veränderer der Welt)
- مُغِيرَة: veränderlich (mughiirah as-shams, die sich ändernde Sonne)
- يَتَغَيَّ: sich verändern (yataghayyar al-wajh, das Gesicht verändert sich)
- يُغَيِّر: verändern (yughayyer at-tasawwur, er verändert den Gedanken)
- غَيْر: anders, unterschiedlich (al-wujūd ghayr al-mudafع, der Unterschied des Existenten)
- مُغَيِّر: verändernd (mughayyer ad-dunya, Veränderer der Welt)
- مُغِيرَة: veränderlich (mughiirah as-shams, die sich ändernde Sonne)
- يَتَغَيَّ: sich verändern (yataghayyar al-wajh, das Gesicht verändert sich)
- يُغَيِّر: verändern (yughayyer at-tasawwur, er verändert den Gedanken)
ذَٰلِكَ بِأَنَّ ٱللَّهَ لَمْ يَكُ مُغَيِّرًۭا نِّعْمَةً أَنْعَمَهَا عَلَىٰ قَوْمٍ حَتَّىٰ يُغَيِّرُوا۟ مَا بِأَنفُسِهِمْ وَأَنَّ ٱللَّهَ سَمِيعٌ عَلِيمٌۭ
Thalika bianna Allaha lam yaku mughayyiran niAAmatan anAAamaha AAala qawmin hatta yughayyiroo ma bianfusihim waanna Allaha sameeAAun AAaleemun
Dies, weil Allah niemals eine Gnade ändern würde, die Er einem Volke gewährt hat, es sei denn, daß es seinen eignen Seelenzustand ändere, und weil Allah allhörend, allwissend ist.
لَهُۥ مُعَقِّبَٰتٌۭ مِّنۢ بَيْنِ يَدَيْهِ وَمِنْ خَلْفِهِۦ يَحْفَظُونَهُۥ مِنْ أَمْرِ ٱللَّهِ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يُغَيِّرُ مَا بِقَوْمٍ حَتَّىٰ يُغَيِّرُوا۟ مَا بِأَنفُسِهِمْ وَإِذَآ أَرَادَ ٱللَّهُ بِقَوْمٍۢ سُوٓءًۭا فَلَا مَرَدَّ لَهُۥ وَمَا لَهُم مِّن دُونِهِۦ مِن وَالٍ
Lahu muAAaqqibatun min bayni yadayhi wamin khalfihi yahfathoonahu min amri Allahi inna Allaha la yughayyiru ma biqawmin hatta yughayyiroo ma bianfusihim waitha arada Allahu biqawmin sooan fala maradda lahu wama lahum min doonihi min walin
Für ihn (den Gesandten) ist eine Schar (von Engeln) vor ihm und hinter ihm; sie behüten ihn auf Allahs Geheiß. Gewiß, Allah ändert die Lage eines Volkes nicht, ehe sie nicht selbst das ändern, was in ihren Herzen ist. Und wenn Allah ein Volk zu bestrafen wünscht, so gibt es dagegen keine Abwehr, noch haben sie einen Helfer außer Ihm.