Wortdetails
نَقُصُّ
naqussu
erzählen
Versposition: 18:13
Wurzel: قصص (q s s)
Lemma: قَصَّ
Wurzelbedeutung
Die arabische Wurzel قصص (q ṣ ṣ) bedeutet erzählen, berichten, eine Geschichte erzählen und impliziert oft das detaillierte Nachverfolgen von Ereignissen. Sie bezieht sich auf die mündliche oder schriftliche Wiedergabe von Begebenheiten.
Hier sind einige Beispiele für Wörter, die von dieser Wurzel abgeleitet sind:
* Geschichte, Erzählung - قِصَّة (qiṣṣa)
* Geschichten (Plural) - قِصَص (qiṣaṣ)
* Erzähler, Geschichtenerzähler - قَاصّ (qāṣṣ)
* Erzählen, berichten - قَصَّ (qaṣṣa)
* Detaillierte Berichte, Nachrichten - تَفَاصِيل (tafāṣīl) (abgeleitet von einer erweiterten Form der Wurzel)
Hier sind einige Beispiele für Wörter, die von dieser Wurzel abgeleitet sind:
* Geschichte, Erzählung - قِصَّة (qiṣṣa)
* Geschichten (Plural) - قِصَص (qiṣaṣ)
* Erzähler, Geschichtenerzähler - قَاصّ (qāṣṣ)
* Erzählen, berichten - قَصَّ (qaṣṣa)
* Detaillierte Berichte, Nachrichten - تَفَاصِيل (tafāṣīl) (abgeleitet von einer erweiterten Form der Wurzel)
تِلْكَ ٱلْقُرَىٰ نَقُصُّ عَلَيْكَ مِنْ أَنۢبَآئِهَا وَلَقَدْ جَآءَتْهُمْ رُسُلُهُم بِٱلْبَيِّنَٰتِ فَمَا كَانُوا۟ لِيُؤْمِنُوا۟ بِمَا كَذَّبُوا۟ مِن قَبْلُ كَذَٰلِكَ يَطْبَعُ ٱللَّهُ عَلَىٰ قُلُوبِ ٱلْكَٰفِرِينَ
Tilka alqura naqussu AAalayka min anbaiha walaqad jaathum rusuluhum bialbayyinati fama kanoo liyuminoo bima kaththaboo min qablu kathalika yatbaAAu Allahu AAala quloobi alkafireena
Dies sind die Städte, deren Kunde Wir dir gegeben haben. Ihre Gesandten waren zu ihnen gekommen mit deutlichen Zeichen. Allein sie mochten nicht an das glauben, was sie zuvor geleugnet hatten. Also versiegelt Allah die Herzen der Ungläubigen.
نَحْنُ نَقُصُّ عَلَيْكَ أَحْسَنَ ٱلْقَصَصِ بِمَآ أَوْحَيْنَآ إِلَيْكَ هَٰذَا ٱلْقُرْءَانَ وَإِن كُنتَ مِن قَبْلِهِۦ لَمِنَ ٱلْغَٰفِلِينَ
Nahnu naqussu AAalayka ahsana alqasasi bima awhayna ilayka hatha alqurana wain kunta min qablihi lamina alghafileena
Erzählen wollen Wir dir die schönste der Geschichten, indem Wir dir diesen Koran offenbaren, wiewohl du zuvor unter denen warst, die nicht die (nötige) Kenntnis besaßen.
نَّحْنُ نَقُصُّ عَلَيْكَ نَبَأَهُم بِٱلْحَقِّ إِنَّهُمْ فِتْيَةٌ ءَامَنُوا۟ بِرَبِّهِمْ وَزِدْنَٰهُمْ هُدًۭى
Nahnu naqussu AAalayka nabaahum bialhaqqi innahum fityatun amanoo birabbihim wazidnahum hudan
Wir wollen dir ihre Geschichte der Wahrheit gemäß berichten: Sie waren Jünglinge, die an ihren Herrn glaubten, und Wir liesscn sie zunehmen an Führung.
كَذَٰلِكَ نَقُصُّ عَلَيْكَ مِنْ أَنۢبَآءِ مَا قَدْ سَبَقَ وَقَدْ ءَاتَيْنَٰكَ مِن لَّدُنَّا ذِكْرًۭا
Kathalika naqussu AAalayka min anbai ma qad sabaqa waqad ataynaka min ladunna thikran
Also erzählen Wir dir so manche Geschichte von dem, was zuvor geschah. Und Wir haben dir von Uns eine Ermahnung gegeben.