تِلْكَ ٱلْقُرَىٰ نَقُصُّ عَلَيْكَ مِنْ أَنۢبَآئِهَا وَلَقَدْ جَآءَتْهُمْ رُسُلُهُم بِٱلْبَيِّنَٰتِ فَمَا كَانُوا۟ لِيُؤْمِنُوا۟ بِمَا كَذَّبُوا۟ مِن قَبْلُ كَذَٰلِكَ يَطْبَعُ ٱللَّهُ عَلَىٰ قُلُوبِ ٱلْكَٰفِرِينَ
Tilka alqura naqussu AAalayka min anbaiha walaqad jaathum rusuluhum bialbayyinati fama kanoo liyuminoo bima kaththaboo min qablu kathalika yatbaAAu Allahu AAala quloobi alkafireena
Das sind die Städte. Über sie erzählen Wir dir (einiges) von ihren Berichten. Ihre Gesandten kamen ja zu ihnen mit den klaren Beweisen, aber sie konnten nicht an das glauben, was sie zuvor für Lüge erklärt hatten. So versiegelt Allah die Herzen der Ungläubigen.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | تِلۡكَ | til'ka | Dies | |
2 | ٱلۡقُرَى | al-qura | (sind) die Städte, | قري |
3 | نَقُصُّ | naqussu | wir erzählen | قصص |
4 | عَلَيۡكَ | alayka | dir | |
5 | مِنۡ | min | von | |
6 | أَنۢبَآئِهَاۚ | anbaiha | ihren Berichten. | نبا |
7 | وَلَقَدۡ | walaqad | Und ganz gewiss | |
8 | جَآءَتۡهُمۡ | jaathum | kamen zu ihnen | جيا |
9 | رُسُلُهُم | rusuluhum | ihre Gesandten | رسل |
10 | بِٱلۡبَيِّنَتِ | bil-bayinati | mit den klaren Beweisen, | بين |
11 | فَمَا | fama | so nicht | |
12 | كَانُواْ | kanu | waren sie | كون |
13 | لِيُؤۡمِنُواْ | liyu'minu | am glauben, | امن |
14 | بِمَا | bima | in was | |
15 | كَذَّبُواْ | kadhabu | sie der Lüge bezichtigten | كذب |
16 | مِن | min | von | |
17 | قَبۡلُۚ | qablu | vorher. | قبل |
18 | كَذَلِكَ | kadhalika | So | |
19 | يَطۡبَعُ | yatba'u | versiegelt | طبع |
20 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
21 | عَلَى | ala | über | |
22 | قُلُوبِ | qulubi | (die) Herzen | قلب |
23 | ٱلۡكَفِرِينَ | al-kafirina | der Ungläubigen. | كفر |
Übersetzungen
Dies sind die Städte, deren Geschichte Wir dir erzählt haben. Wahrlich, ihre Gesandten waren zu ihnen mit deutlichen Beweisen gekommen. Aber sie möchten nicht an das glauben, was sie zuvor geleugnet hatten. So versiegelt Allah die Herzen der Ungläubigen.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Über diese Städte erzählen Wir dir einiges von ihren Berichten. Ihre Gesandten kamen zu ihnen mit den deutlichen Zeichen, sie vermochten aber nicht an das zu glauben, was sie früher für Lüge erklärt hatten. So versiegelt Gott die Herzen der Ungläubigen.
Adel Theodor Khoury
|
Dies sind die Städte, deren Kunde Wir dir gegeben haben. Ihre Gesandten waren zu ihnen gekommen mit deutlichen Zeichen. Allein sie mochten nicht an das glauben, was sie zuvor geleugnet hatten. Also versiegelt Allah die Herzen der Ungläubigen.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Das sind Städte, über die Wir dir einige Nachrichten gaben. Zu ihnen kamen die Gesandten mit eindeutigen Beweisen. Aber sie konnten nicht an eine Botschaft glauben, die sie vormals als Lüge verworfen hatten. So versiegelt Gott die Herzen der trotzigen Ungläubigen.
Al-Azhar Universität
|
Dies sind die Ortschaften, von deren Begebenheiten WIR dir (einen Teil) berichtet haben. Und gewiß, bereits kamen zu ihnen ihre Gesandten mit den deutlichen Zeichen, so würden sie nicht den Iman an das verinnerlichen, was sie vorher abgeleugnet haben. Solcherart versiegelt ALLAH die Herzen der Kafir.
Amir Zaidan
|
Das sind die Städte. Über sie erzählen Wir dir (einiges) von ihren Berichten. Ihre Gesandten kamen ja zu ihnen mit den klaren Beweisen, aber sie konnten nicht an das glauben, was sie zuvor für Lüge erklärt hatten. So versiegelt Allah die Herzen der Ungläubigen.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Von diesen Städten wollen wir dir einige Geschichten erzählen. Ihre Gesandten kamen zu ihnen mit überzeugenden Beweisen, aber es war ihnen nicht darum zu tun, das zu glauben, was sie früher leugneten; so weiß Gott die Herzen der Ungläubigen zu versiegeln.
Lion Ullmann (1865)
|
Was diese Städte anlangt, so erzählen wir dir ihre Geschichten. Ihre Gesandten kamen mit den deutlichen Zeichen zu ihnen, doch mochten sie nicht an das glauben, was sie zuvor für Lüge erklärt hatten. So versiegelt Allah die Herzen der Ungläubigen.
Max Henning
|
Von diesen Städten berichten wir dir Geschichten. lhre Gesandten sind ja mit den klaren Beweisen (baiyinaat) zu ihnen gekommen. Aber sie konnten unmöglich an das glauben, was sie vorher als Lüge erklärt hatten. So versiegelt Allah den Ungläubigen das Herz.
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | تِلۡكَ | til'ka | Dies | |
2 | ٱلۡقُرَى | al-qura | (sind) die Städte, | قري |
3 | نَقُصُّ | naqussu | wir erzählen | قصص |
4 | عَلَيۡكَ | alayka | dir | |
5 | مِنۡ | min | von | |
6 | أَنۢبَآئِهَاۚ | anbaiha | ihren Berichten. | نبا |
7 | وَلَقَدۡ | walaqad | Und ganz gewiss | |
8 | جَآءَتۡهُمۡ | jaathum | kamen zu ihnen | جيا |
9 | رُسُلُهُم | rusuluhum | ihre Gesandten | رسل |
10 | بِٱلۡبَيِّنَتِ | bil-bayinati | mit den klaren Beweisen, | بين |
11 | فَمَا | fama | so nicht | |
12 | كَانُواْ | kanu | waren sie | كون |
13 | لِيُؤۡمِنُواْ | liyu'minu | am glauben, | امن |
14 | بِمَا | bima | in was | |
15 | كَذَّبُواْ | kadhabu | sie der Lüge bezichtigten | كذب |
16 | مِن | min | von | |
17 | قَبۡلُۚ | qablu | vorher. | قبل |
18 | كَذَلِكَ | kadhalika | So | |
19 | يَطۡبَعُ | yatba'u | versiegelt | طبع |
20 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
21 | عَلَى | ala | über | |
22 | قُلُوبِ | qulubi | (die) Herzen | قلب |
23 | ٱلۡكَفِرِينَ | al-kafirina | der Ungläubigen. | كفر |