Wortdetails
وَبُكِيّٗا۩
wabukiyyan
und weinend.
Versposition: 19:58
Wurzel: بكي (b k y)
Lemma: بُكِيّ
Wurzelbedeutung
Die arabische Wurzel „بكي“ (b k y) bedeutet "weinen" oder "sich trauern". Hier sind einige abgeleitete Wörter mit Bedeutungen:
أَبْكَى = weinen, sich trauern
- Beispiel: الولد يُعَذِّبُ ربّ جئعه بسبب البكاء (Der Junge bettelt Gott um Regen, weil er so sehr weint.)
بَكَتْ = sich trauern, geweint haben
- Beispiel: كثير من الأموات يُبَكَتْ على قبورها (Viele Verstorbene werden an ihren Gräbern betrauert.)
بُكِيّ = Tränenträger, jemand der viel weint
- Beispiel: الأم هي سَمْ على ابنها بُكِي (Die Mutter nennt ihren Sohn den Tränenträger.)
أَبْكَى = weinen, sich trauern
- Beispiel: الولد يُعَذِّبُ ربّ جئعه بسبب البكاء (Der Junge bettelt Gott um Regen, weil er so sehr weint.)
بَكَتْ = sich trauern, geweint haben
- Beispiel: كثير من الأموات يُبَكَتْ على قبورها (Viele Verstorbene werden an ihren Gräbern betrauert.)
بُكِيّ = Tränenträger, jemand der viel weint
- Beispiel: الأم هي سَمْ على ابنها بُكِي (Die Mutter nennt ihren Sohn den Tränenträger.)
أُو۟لَٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ أَنْعَمَ ٱللَّهُ عَلَيْهِم مِّنَ ٱلنَّبِيِّـۧنَ مِن ذُرِّيَّةِ ءَادَمَ وَمِمَّنْ حَمَلْنَا مَعَ نُوحٍۢ وَمِن ذُرِّيَّةِ إِبْرَٰهِيمَ وَإِسْرَٰٓءِيلَ وَمِمَّنْ هَدَيْنَا وَٱجْتَبَيْنَآ إِذَا تُتْلَىٰ عَلَيْهِمْ ءَايَٰتُ ٱلرَّحْمَٰنِ خَرُّوا۟ سُجَّدًۭا وَبُكِيًّۭا
Olaika allatheena anAAama Allahu AAalayhim mina alnnabiyyeena min thurriyyati adama wamimman hamalna maAAa noohin wamin thurriyyati ibraheema waisraeela wamimman hadayna waijtabayna itha tutla AAalayhim ayatu alrrahmani kharroo sujjadan wabukiyyan
Sie waren jene unter den Propheten, denen Allah Gnade erwiesen hatte aus der Nachkommenschaft Adams und derer, die Wir mit Noah (über Wasser) trugen, und aus der Nachkommenschaft Abrahams und Jakobs, und derer, die Wir richtig geführt und erwählt hatten. Wenn ihnen die Zeichen des Gnadenreichen verlesen wurden, fielen sie nieder, anbetend und weinend.