أُو۟لَٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ أَنْعَمَ ٱللَّهُ عَلَيْهِم مِّنَ ٱلنَّبِيِّـۧنَ مِن ذُرِّيَّةِ ءَادَمَ وَمِمَّنْ حَمَلْنَا مَعَ نُوحٍۢ وَمِن ذُرِّيَّةِ إِبْرَٰهِيمَ وَإِسْرَٰٓءِيلَ وَمِمَّنْ هَدَيْنَا وَٱجْتَبَيْنَآ إِذَا تُتْلَىٰ عَلَيْهِمْ ءَايَٰتُ ٱلرَّحْمَٰنِ خَرُّوا۟ سُجَّدًۭا وَبُكِيًّۭا
Olaika allatheena anAAama Allahu AAalayhim mina alnnabiyyeena min thurriyyati adama wamimman hamalna maAAa noohin wamin thurriyyati ibraheema waisraeela wamimman hadayna waijtabayna itha tutla AAalayhim ayatu alrrahmani kharroo sujjadan wabukiyyan
Das sind diejenigen, denen Allah Gunst erwiesen hat, unter den Propheten aus der Nachkommenschaft Adams und von denjenigen, die Wir mit Nuh trugen, und aus der Nachkommenschaft Ibrahims und Isra'ils, und von denjenigen, die Wir rechtgeleitet und erwählt haben. Als ihnen die Zeichen des Allerbarmers verlesen wurden, fielen sie ehrerbietig und weinend nieder.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | أُوْلَٓئِكَ | ulaika | Diese | |
2 | ٱلَّذِينَ | alladhina | (sind) diejenigen, die | |
3 | أَنۡعَمَ | an'ama | Gunst erwiesen hat | نعم |
4 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
5 | عَلَيۡهِم | alayhim | auf sie | |
6 | مِّنَ | mina | von | |
7 | ٱلنَّبِيِّـۧنَ | al-nabiyina | den Propheten | نبا |
8 | مِن | min | von | |
9 | ذُرِّيَّةِ | dhurriyyati | (der) Nachkommenschaft | ذرر |
10 | ءَادَمَ | adama | Adams | ادم |
11 | وَمِمَّنۡ | wamimman | und von denjenigen, die | |
12 | حَمَلۡنَا | hamalna | wir trugen | حمل |
13 | مَعَ | ma'a | mit | |
14 | نُوحٖ | nuhin | Nuh | |
15 | وَمِن | wamin | und von | |
16 | ذُرِّيَّةِ | dhurriyyati | (der) Nachkommenschaft | ذرر |
17 | إِبۡرَهِيمَ | ib'rahima | Ibrahims | |
18 | وَإِسۡرَٓءِيلَ | wa-is'raila | und Isra'ils | |
19 | وَمِمَّنۡ | wamimman | und | |
20 | هَدَيۡنَا | hadayna | und von denjenigen, die | هدي |
21 | وَٱجۡتَبَيۡنَآۚ | wa-ij'tabayna | wir erwählt haben. | جبي |
22 | إِذَا | idha | Wenn | |
23 | تُتۡلَى | tut'la | vorgelesen wird | تلو |
24 | عَلَيۡهِمۡ | alayhim | ihnen | |
25 | ءَايَتُ | ayatu | (die) Zeichen | ايي |
26 | ٱلرَّحۡمَنِ | al-rahmani | des Allerbarmers, | رحم |
27 | خَرُّواْۤ | kharru | fallen sie ehrerbietig nieder | خرر |
28 | سُجَّدٗاۤ | sujjadan | sich niederwerfend | سجد |
29 | وَبُكِيّٗا۩ | wabukiyyan | und weinend. | بكي |
Übersetzungen
sie waren jene, denen Allah Gnade erwiesen hat. (Sie entstammten) der Nachkommenschaft Adams und derer, die Wir mit Nah trugen, und der Nachkommenschaft Abrahams und Israels und derer, die Wir rechtgeleitet und erwählt hatten. Wenn ihnen die Verse des Allerbarmers verlesen wurden, fielen sie betend und weinend nieder.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Das sind die unter den Propheten, die Gott begnadet hat, aus der Nachkommenschaft Adams und von denen, die Wir mit Noach getragen haben, und aus der Nachkommenschaft Abrahams und Israels, und von denen, die Wir rechtgeleitet und erwählt haben. Wenn ihnen die Zeichen des Erbarmers verlesen werden, fallen sie anbetend und weinend nieder.
Adel Theodor Khoury
|
Sie waren jene unter den Propheten, denen Allah Gnade erwiesen hatte aus der Nachkommenschaft Adams und derer, die Wir mit Noah (über Wasser) trugen, und aus der Nachkommenschaft Abrahams und Jakobs, und derer, die Wir richtig geführt und erwählt hatten. Wenn ihnen die Zeichen des Gnadenreichen verlesen wurden, fielen sie nieder, anbetend und weinend.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Diese gehören zu den begnadeten unter den Propheten aus der Nachkommenschaft Adams und aus der Nachkommenschaft der Gläubigen, die Wir mit Noah in der Arche dahintrugen, aus der Nachkommenschaft Abrahams und Israels, und derer, die Wir rechtleiteten und für das Prophetentum auserwählten. Wenn ihnen die Verse des Barmherzigen vorgetragen wurden, warfen sie sich vor Gott nieder und weinten.
Al-Azhar Universität
|
Diese sind diejenigen, denen ALLAH Gaben zuteil werden ließ von den Propheten aus der Nachkommenschaft Adams, und von denjenigen, die WIR mit Nuh trugen, und aus der Nachkommenschaft Ibrahims und Israils, und von denjenigen, dieWIR rechtgeleitet und auserwählt haben. Wenn ihnen die Ayat des Allgnade Erweisenden vorgetragen wurden, fielen sie sudschud-vollziehend und weinend nieder.
Amir Zaidan
|
Das sind diejenigen, denen Allah Gunst erwiesen hat, unter den Propheten aus der Nachkommenschaft Adams und von denjenigen, die Wir mit Nuh trugen, und aus der Nachkommenschaft Ibrahims und Isra'ils, und von denjenigen, die Wir rechtgeleitet und erwählt haben. Als ihnen die Zeichen des Allerbarmers verlesen wurden, fielen sie ehrerbietig und weinend nieder.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Das sind nun die Propheten von den Nachkommen des Adam, und von denen, welche wir mit Noah in die Arche führten, und von den Nachkommen des Abraham und Israel, und von denen, welche wir recht geleitet und auserwählt, die Gott begnadigt hat. Wenn die Zeichen des Allbarmherzigen ihnen vorgelesen wurden, dann fielen sie weinend und ehrfurchtsvoll nieder.
Lion Ullmann (1865)
|
Dies sind jene unter den Propheten von der Nachkommenschaft Adams und von jenen, die wir mit Noah trugen, und von der Nachkommenschaft Abrahams und Israels und von denen, welche wir leiteten und erwählten, denen wir Gnade erwiesen. Wenn ihnen die Zeichen des Erbarmers verlesen wurden, sanken sie anbetend und weinend nieder.
Max Henning
|
Das sind diejenigen, denen Allah (höchste) Gnade erwiesen hat - Propheten aus der Nachkommenschaft von Adam und von denen, die wir zusammen mit Noah (auf das Schiff) verladen (und vor der Sintflut errettet) haben, und aus der Nachkommenschaft von Abraham und Israel und von (allen) denen, die wir rechtgeleitet und erwählt haben. Wenn ihnen die Verse des Barmherzigen verlesen werden, fallen sie in Anbetung und (vor Rührung) weinend nieder.
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | أُوْلَٓئِكَ | ulaika | Diese | |
2 | ٱلَّذِينَ | alladhina | (sind) diejenigen, die | |
3 | أَنۡعَمَ | an'ama | Gunst erwiesen hat | نعم |
4 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
5 | عَلَيۡهِم | alayhim | auf sie | |
6 | مِّنَ | mina | von | |
7 | ٱلنَّبِيِّـۧنَ | al-nabiyina | den Propheten | نبا |
8 | مِن | min | von | |
9 | ذُرِّيَّةِ | dhurriyyati | (der) Nachkommenschaft | ذرر |
10 | ءَادَمَ | adama | Adams | ادم |
11 | وَمِمَّنۡ | wamimman | und von denjenigen, die | |
12 | حَمَلۡنَا | hamalna | wir trugen | حمل |
13 | مَعَ | ma'a | mit | |
14 | نُوحٖ | nuhin | Nuh | |
15 | وَمِن | wamin | und von | |
16 | ذُرِّيَّةِ | dhurriyyati | (der) Nachkommenschaft | ذرر |
17 | إِبۡرَهِيمَ | ib'rahima | Ibrahims | |
18 | وَإِسۡرَٓءِيلَ | wa-is'raila | und Isra'ils | |
19 | وَمِمَّنۡ | wamimman | und | |
20 | هَدَيۡنَا | hadayna | und von denjenigen, die | هدي |
21 | وَٱجۡتَبَيۡنَآۚ | wa-ij'tabayna | wir erwählt haben. | جبي |
22 | إِذَا | idha | Wenn | |
23 | تُتۡلَى | tut'la | vorgelesen wird | تلو |
24 | عَلَيۡهِمۡ | alayhim | ihnen | |
25 | ءَايَتُ | ayatu | (die) Zeichen | ايي |
26 | ٱلرَّحۡمَنِ | al-rahmani | des Allerbarmers, | رحم |
27 | خَرُّواْۤ | kharru | fallen sie ehrerbietig nieder | خرر |
28 | سُجَّدٗاۤ | sujjadan | sich niederwerfend | سجد |
29 | وَبُكِيّٗا۩ | wabukiyyan | und weinend. | بكي |