Wortdetails
يُخۡرِجَنَّكُمَا
yukh'rijannakuma
lasst ihn euch beide vertreiben
Versposition: 20:117
Wurzel: خرج (kh r j)
Lemma: أَخْرَجَ
Wurzelbedeutung
Die arabische Wurzel „kh r j“ (خرج) bedeutet "herausbringen, verlassen". Hier sind einige Wörter, die daraus abgeleitet sind:
1. أَخْرَجَ (Akhraja): herausbringen, verlassen (arabisches Wort)
2. إِخْراج (Ikhraaj): Extraktion, Herausnahme (deutsche Bedeutung + arabisches Wort)
3. اسْتَخْر (Istakhur): herausbringen, verlassen (arabisches Wort)
4. خارِج (Khaarej): äußer, herausstehend (deutsche Bedeutung + arabisches Wort)
5. خَراج (Kharaj): Steuer, Einkommen (deutsch Bedeutung + arabisches Wort)
6. خَرَجَ (Khuraaj): herausbringen, verlassen (arabisches Wort)
7. خَرْج (Kharj): Herausnahme, Extraktion (deutsch Bedeutung + arabisches Wort)
8. خُرُوج (Khourouj): Ausgang, Verlassen (deutsch Bedeutung + arabisches Wort)
9. مَخْرَج (Makhraaj): Eingang, Eintritt (deutsche Bedeutung + arabisches Wort)
10. مُخْرَج (Mukhraaj): Herausbringen, Verlassen (arabisches Wort)
11. مُخْرِج (Mukhrich): Ausbilder, Förderer (deutsch Bedeutung + arabisches Wort)
1. أَخْرَجَ (Akhraja): herausbringen, verlassen (arabisches Wort)
2. إِخْراج (Ikhraaj): Extraktion, Herausnahme (deutsche Bedeutung + arabisches Wort)
3. اسْتَخْر (Istakhur): herausbringen, verlassen (arabisches Wort)
4. خارِج (Khaarej): äußer, herausstehend (deutsche Bedeutung + arabisches Wort)
5. خَراج (Kharaj): Steuer, Einkommen (deutsch Bedeutung + arabisches Wort)
6. خَرَجَ (Khuraaj): herausbringen, verlassen (arabisches Wort)
7. خَرْج (Kharj): Herausnahme, Extraktion (deutsch Bedeutung + arabisches Wort)
8. خُرُوج (Khourouj): Ausgang, Verlassen (deutsch Bedeutung + arabisches Wort)
9. مَخْرَج (Makhraaj): Eingang, Eintritt (deutsche Bedeutung + arabisches Wort)
10. مُخْرَج (Mukhraaj): Herausbringen, Verlassen (arabisches Wort)
11. مُخْرِج (Mukhrich): Ausbilder, Förderer (deutsch Bedeutung + arabisches Wort)
فَقُلْنَا يَٰٓـَٔادَمُ إِنَّ هَٰذَا عَدُوٌّۭ لَّكَ وَلِزَوْجِكَ فَلَا يُخْرِجَنَّكُمَا مِنَ ٱلْجَنَّةِ فَتَشْقَىٰٓ
Faqulna ya adamu inna hatha AAaduwwun laka walizawjika fala yukhrijannakuma mina aljannati fatashqa
Darum sprachen Wir: "O Adam, dieser ist dir ein Feind und deinem Weibe; daß er euch nicht beide aus dem Garten treibe! Sonst würdest du elend.