فَقُلْنَا يَٰٓـَٔادَمُ إِنَّ هَٰذَا عَدُوٌّۭ لَّكَ وَلِزَوْجِكَ فَلَا يُخْرِجَنَّكُمَا مِنَ ٱلْجَنَّةِ فَتَشْقَىٰٓ
Faqulna ya adamu inna hatha AAaduwwun laka walizawjika fala yukhrijannakuma mina aljannati fatashqa
Da sagten Wir: "O Adam, dieser (da) ist dir und deiner Gattin gewiß ein Feind. Daß er euch beide ja nicht aus dem (Paradies)garten vertreibt! Sonst wirst du unglücklich sein.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | فَقُلۡنَا | faqul'na | Da sagten wir: | قول |
2 | يَٓـَٔادَمُ | yaadamu | "O Adam, | ادم |
3 | إِنَّ | inna | wahrlich, | |
4 | هَذَا | hadha | dieser | |
5 | عَدُوّٞ | aduwwun | (ist) ein Feind | عدو |
6 | لَّكَ | laka | dir | |
7 | وَلِزَوۡجِكَ | walizawjika | und deiner Gattin. | زوج |
8 | فَلَا | fala | So nicht | |
9 | يُخۡرِجَنَّكُمَا | yukh'rijannakuma | lasst ihn euch beide vertreiben | خرج |
10 | مِنَ | mina | aus | |
11 | ٱلۡجَنَّةِ | al-janati | dem Paradiesgarten, | جنن |
12 | فَتَشۡقَىٓ | fatashqa | so dass du unglücklich wirst. | شقو |
Übersetzungen
Sodann sprachen Wir: "O Adam, dieser ist dir und deiner Frau ein Feind; (achtet darauf,) daß er euch nicht beide aus dem Garten treibt! Sonst würdest du unglücklich sein.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Wir sprachen: «O Adam, dieser (da) ist dir und deiner Gattin ein Feind. Daß er euch nicht aus dem Paradies vertreibt! Sonst wirst du unglücklich sein.
Adel Theodor Khoury
|
Darum sprachen Wir: "O Adam, dieser ist dir ein Feind und deinem Weibe; daß er euch nicht beide aus dem Garten treibe! Sonst würdest du elend.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Wir sprachen: "Adam! Dieser ist dir und deiner Gattin ein Feind. Hütet euch davor, daß es ihm gelingt, euch aus dem Paradies zu vertreiben und euch ins Elend zu stürzen!
Al-Azhar Universität
|
Dann sagten WIR: "Adam! Gewiß, dieser ist ein Feind für dich und für deine Gattin. Also lasst ihn nicht euch beide aus der Dschanna herausbringen, sonst mußt du dich mühen.
Amir Zaidan
|
Da sagten Wir: "O Adam, dieser (da) ist dir und deiner Gattin gewiß ein Feind. Daß er euch beide ja nicht aus dem (Paradies)garten vertreibt! Sonst wirst du unglücklich sein.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Da sprachen wir: O Adam, dieser Satan ist ein Feind von dir und deinem Weibe; darum hütet euch, dass er euch nicht aus dem Paradies vertreibe; denn sonst wirst du elend.
Lion Ullmann (1865)
|
Und wir sagten: „Adam, dieser ist dir und deiner Frau ein Feind. Und er soll euch beide nicht aus dem Paradiestreiben, sodass du elend wirst.
Max Henning
|
"Da sagten wir: ""Adam! Der da ist dir und deiner Gattin ein Feind. Daß er euch nur nicht aus dem Paradies vertreibt und dich unglücklich macht!"
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | فَقُلۡنَا | faqul'na | Da sagten wir: | قول |
2 | يَٓـَٔادَمُ | yaadamu | "O Adam, | ادم |
3 | إِنَّ | inna | wahrlich, | |
4 | هَذَا | hadha | dieser | |
5 | عَدُوّٞ | aduwwun | (ist) ein Feind | عدو |
6 | لَّكَ | laka | dir | |
7 | وَلِزَوۡجِكَ | walizawjika | und deiner Gattin. | زوج |
8 | فَلَا | fala | So nicht | |
9 | يُخۡرِجَنَّكُمَا | yukh'rijannakuma | lasst ihn euch beide vertreiben | خرج |
10 | مِنَ | mina | aus | |
11 | ٱلۡجَنَّةِ | al-janati | dem Paradiesgarten, | جنن |
12 | فَتَشۡقَىٓ | fatashqa | so dass du unglücklich wirst. | شقو |