Wortdetails
نَّذِلَّ
nadhilla
wir erniedrigt werden
Versposition: 20:134
Wurzel: ذلل (dh l l)
Lemma: نَذِلَّ
Wurzelbedeutung
Die arabische Wurzel „ذلل“ (dh l l) bedeutet "verhöhnen, verspotten, herabsetzen". Hier sind einige aus dieser Wurzel abgeleitete Wörter und ihre deutschen Bedeutungen:
- أَذَلّ (Athul): verhöhnen, verspotten; Verb: يُذِلُ (Yuthil)
- أَذِلَّة (Adhilalah): gedemütigt, verspottet; Substantiv: ذوا عظمة الكرية والإحترام (Thuwa Azamat al-Kariyah wa al-Ihtiram)
- تَذْلِيل (Tadhleel): verspottet, verhöhnt; Verb: يُذِلُ (Yuthil)
- تُذِلُّ (Tudheel): verhöhnt, gedemütigt; Verb: يُذِلُ (Yuthil)
- ذَلُول (Dhalul): Herabsetzung, Demütigung; Substantiv: عدم الاحترام والعزة (Adam al-Ihtiram wa al-Azza)
- ذُلُل (Thulul): Verspottung, Herabwürdigung; Substantiv: إهانة الأفيد (Ihaanat al-Afid)
- ذُلّ (Dhull): gedemütigt, verspottet; Adjektiv: عبث الشخص (Abth ash-Shakhs)
- ذُلِّلَت (Dhulilat): gedemütigt, verspottet; Substantiv: سكان الجيرة الفقيرة (Sukkan al-Gireh al-Faqeerah)
- ذِلَّة (Thilalah): verhöhnend, gedemütigt; Adjektiv: متعذي (Mut'adhi)
- نَذِلَّ (Nathilat): herabsetzen, verspotten; Verb: يُذِلُ (Yuthil)
- أَذَلّ (Athul): verhöhnen, verspotten; Verb: يُذِلُ (Yuthil)
- أَذِلَّة (Adhilalah): gedemütigt, verspottet; Substantiv: ذوا عظمة الكرية والإحترام (Thuwa Azamat al-Kariyah wa al-Ihtiram)
- تَذْلِيل (Tadhleel): verspottet, verhöhnt; Verb: يُذِلُ (Yuthil)
- تُذِلُّ (Tudheel): verhöhnt, gedemütigt; Verb: يُذِلُ (Yuthil)
- ذَلُول (Dhalul): Herabsetzung, Demütigung; Substantiv: عدم الاحترام والعزة (Adam al-Ihtiram wa al-Azza)
- ذُلُل (Thulul): Verspottung, Herabwürdigung; Substantiv: إهانة الأفيد (Ihaanat al-Afid)
- ذُلّ (Dhull): gedemütigt, verspottet; Adjektiv: عبث الشخص (Abth ash-Shakhs)
- ذُلِّلَت (Dhulilat): gedemütigt, verspottet; Substantiv: سكان الجيرة الفقيرة (Sukkan al-Gireh al-Faqeerah)
- ذِلَّة (Thilalah): verhöhnend, gedemütigt; Adjektiv: متعذي (Mut'adhi)
- نَذِلَّ (Nathilat): herabsetzen, verspotten; Verb: يُذِلُ (Yuthil)
وَلَوْ أَنَّآ أَهْلَكْنَٰهُم بِعَذَابٍۢ مِّن قَبْلِهِۦ لَقَالُوا۟ رَبَّنَا لَوْلَآ أَرْسَلْتَ إِلَيْنَا رَسُولًۭا فَنَتَّبِعَ ءَايَٰتِكَ مِن قَبْلِ أَن نَّذِلَّ وَنَخْزَىٰ
Walaw anna ahlaknahum biAAathabin min qablihi laqaloo rabbana lawla arsalta ilayna rasoolan fanattabiAAa ayatika min qabli an nathilla wanakhza
Und hätten Wir sie vor ihm (dem Propheten) durch eine Strafe vernichtet, dann hätten sie gewiß gesagt: "Unser Herr, warum schichtest Du uns nicht einen Gesandten, daß wir Deine Gebote hätten befolgen mögen, ehe wir gedemütigt und beschämt würden?"