وَلَوْ أَنَّآ أَهْلَكْنَٰهُم بِعَذَابٍۢ مِّن قَبْلِهِۦ لَقَالُوا۟ رَبَّنَا لَوْلَآ أَرْسَلْتَ إِلَيْنَا رَسُولًۭا فَنَتَّبِعَ ءَايَٰتِكَ مِن قَبْلِ أَن نَّذِلَّ وَنَخْزَىٰ
Walaw anna ahlaknahum biAAathabin min qablihi laqaloo rabbana lawla arsalta ilayna rasoolan fanattabiAAa ayatika min qabli an nathilla wanakhza
Hätten Wir sie vor ihm durch eine Strafe vernichtet, hätten sie fürwahr gesagt: "Unser Herr, hättest Du doch einen Gesandten zu uns gesandt, so daß wir Deinen Zeichen hätten folgen können, bevor wir erniedrigt und in Schande gestürzt würden!"
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَلَوۡ | walaw | Und falls, | |
2 | أَنَّآ | anna | dass wir | |
3 | أَهۡلَكۡنَهُم | ahlaknahum | sie vernichteten | هلك |
4 | بِعَذَابٖ | bi'adhabin | durch eine Strafe | عذب |
5 | مِّن | min | von | |
6 | قَبۡلِهِۦ | qablihi | vor ihm, | قبل |
7 | لَقَالُواْ | laqalu | sicherlich würden sie sagen: | قول |
8 | رَبَّنَا | rabbana | "Unser Herr, | ربب |
9 | لَوۡلَآ | lawla | warum nicht | |
10 | أَرۡسَلۡتَ | arsalta | hast du uns gesendet | رسل |
11 | إِلَيۡنَا | ilayna | zu uns | |
12 | رَسُولٗا | rasulan | einen Gesandten, | رسل |
13 | فَنَتَّبِعَ | fanattabi'a | damit wir folgen | تبع |
14 | ءَايَتِكَ | ayatika | deinen Zeichen | ايي |
15 | مِن | min | von | |
16 | قَبۡلِ | qabli | vorher, | قبل |
17 | أَن | an | dass | |
18 | نَّذِلَّ | nadhilla | wir erniedrigt werden | ذلل |
19 | وَنَخۡزَى | wanakhza | und in Schande gestürzt werden." | خزي |
Übersetzungen
Und hätten Wir sie vordem durch eine Strafe vernichtet, dann hätten sie gewiß gesagt: "Unser Herr, warum schicktest Du uns keinen Gesandten, (der uns hätte helfen können,) Deine Gebote zu befolgen, ehe wir gedemütigt und beschämt wurden?"
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Hätten Wir sie vor ihm durch eine Pein verderben lassen, hätten sie gesagt: «Unser Herr, hättest Du doch einen Gesandten zu uns geschickt, so daß wir deinen Zeichen hätten folgen können, bevor wir Erniedrigung und Schande erlitten!»
Adel Theodor Khoury
|
Und hätten Wir sie vor ihm (dem Propheten) durch eine Strafe vernichtet, dann hätten sie gewiß gesagt: "Unser Herr, warum schichtest Du uns nicht einen Gesandten, daß wir Deine Gebote hätten befolgen mögen, ehe wir gedemütigt und beschämt würden?"
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Wenn Gott sie durch eine vernichtende Strafe vor deiner Entsendung ereilt hätte, hätten sie am Jüngsten Tag gesagt: "O unser Herr! Hättest Du uns einen Gesandten geschickt, hätten wir Deine Zeichen befolgt, bevor wir Schmach und Schande erleiden."
Al-Azhar Universität
|
Und hätten WIR sie mit einer Peinigung vor ihm zugrunde gerichtet, hätten sie gewiß gesagt: "Unser HERR! Würdest DU uns doch einen Gesandten schicken, dann folgten wir Deinen Ayat, bevor wir erniedrigt und herabgewürdigt werden."
Amir Zaidan
|
Hätten Wir sie vor ihm durch eine Strafe vernichtet, hätten sie fürwahr gesagt: "Unser Herr, hättest Du doch einen Gesandten zu uns gesandt, so daß wir Deinen Zeichen hätten folgen können, bevor wir erniedrigt und in Schande gestürzt würden!"
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Hätten wir sie vor Offenbarung desselben durch ein Strafgericht vertilgt, so würden sie einst (bei der Auferstehung) sagen: Wenn du, o Herr, uns einen Gesandten geschickt hättest, so würden wir deinen Zeichen gefolgt sein, bevor uns Erniedrigung und Schmach befallen.
Lion Ullmann (1865)
|
Und hätten wir sie vor ihm vertilgt durch eine Strafe, dann hätten sie gesagt: „Unser Herr, warum entsandtest du nicht einen Gesandten zu uns? So wären wir deinen Zeichen gefolgt vor unserer Demütigung und Schande.“
Max Henning
|
"Wenn wir sie, noch ehe er (aufgetreten) war (min qablihie), durch ein Strafgericht (`azaab) hätten zugrunde gehen lassen, hätten sie (nachher) gesagt: ""Herr! Warum hast du denn keinen Gesandten zu uns geschickt, so daß wir deinen Zeichen hätten folgen können, bevor wir in Erniedrigung und Schande gerieten?"""
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَلَوۡ | walaw | Und falls, | |
2 | أَنَّآ | anna | dass wir | |
3 | أَهۡلَكۡنَهُم | ahlaknahum | sie vernichteten | هلك |
4 | بِعَذَابٖ | bi'adhabin | durch eine Strafe | عذب |
5 | مِّن | min | von | |
6 | قَبۡلِهِۦ | qablihi | vor ihm, | قبل |
7 | لَقَالُواْ | laqalu | sicherlich würden sie sagen: | قول |
8 | رَبَّنَا | rabbana | "Unser Herr, | ربب |
9 | لَوۡلَآ | lawla | warum nicht | |
10 | أَرۡسَلۡتَ | arsalta | hast du uns gesendet | رسل |
11 | إِلَيۡنَا | ilayna | zu uns | |
12 | رَسُولٗا | rasulan | einen Gesandten, | رسل |
13 | فَنَتَّبِعَ | fanattabi'a | damit wir folgen | تبع |
14 | ءَايَتِكَ | ayatika | deinen Zeichen | ايي |
15 | مِن | min | von | |
16 | قَبۡلِ | qabli | vorher, | قبل |
17 | أَن | an | dass | |
18 | نَّذِلَّ | nadhilla | wir erniedrigt werden | ذلل |
19 | وَنَخۡزَى | wanakhza | und in Schande gestürzt werden." | خزي |