Wortdetails
أَشُدَّكُمۡۖ
ashuddakum
eure Vollreife
Versposition: 22:5
Wurzel: شدد (sh d d)
Lemma: أَشُدّ
Wurzelbedeutung
Die arabische Wurzel „شدد“ (sh d d) hat die Bedeutung "stark, intensiv". Hier sind einige abgeleitete Wörter:
- stark, intensiv (أَشَدّ): Verstärkt das Adjektiv oder beschreibt eine gesteigerte Eigenschaft. Beispiel: أُتْعَنُ (ut'anu) bedeutet "ich bin schwach", während أُشْتَعَنُ (ush-ta'anu) bedeutet "ich werde intensiv oder sehr stark arbeiten."
- verstärkt/verstärken (أَشُدّ): Verstärkt ein Substantiv oder Adjektiv. Beispiel: قَهْوة (qahwah) bedeutet "Kaffee", während قَهْوة أَشْتَدَّ (qahwah ash-tadda) bedeutet "verstärkter Kaffe".
- Intensität/Verstärkung (شَدَدْ): Verwendet als Substantiv, um eine gesteigerte Eigenschaft oder Aktivität zu beschreiben. Beispiel: السَّكْرى شَدَدْ (as-sakri shadad) bedeutet "harte Glieder" im Sinne von stark angespannten Muskeln.
- intensiv, stark (شَدِيد): Verwendet als Adjektiv, um eine gesteigerte Eigenschaft oder Aktivität zu beschreiben. Beispiel: المُعَارَض شَدِيد (almuʿaarad shadiid) bedeutet "harte Reaktion" im Sinne von einer starken und intensiven Reaktion auf etwas.
- stark, intensiv (أَشَدّ): Verstärkt das Adjektiv oder beschreibt eine gesteigerte Eigenschaft. Beispiel: أُتْعَنُ (ut'anu) bedeutet "ich bin schwach", während أُشْتَعَنُ (ush-ta'anu) bedeutet "ich werde intensiv oder sehr stark arbeiten."
- verstärkt/verstärken (أَشُدّ): Verstärkt ein Substantiv oder Adjektiv. Beispiel: قَهْوة (qahwah) bedeutet "Kaffee", während قَهْوة أَشْتَدَّ (qahwah ash-tadda) bedeutet "verstärkter Kaffe".
- Intensität/Verstärkung (شَدَدْ): Verwendet als Substantiv, um eine gesteigerte Eigenschaft oder Aktivität zu beschreiben. Beispiel: السَّكْرى شَدَدْ (as-sakri shadad) bedeutet "harte Glieder" im Sinne von stark angespannten Muskeln.
- intensiv, stark (شَدِيد): Verwendet als Adjektiv, um eine gesteigerte Eigenschaft oder Aktivität zu beschreiben. Beispiel: المُعَارَض شَدِيد (almuʿaarad shadiid) bedeutet "harte Reaktion" im Sinne von einer starken und intensiven Reaktion auf etwas.
يَٰٓأَيُّهَا ٱلنَّاسُ إِن كُنتُمْ فِى رَيْبٍۢ مِّنَ ٱلْبَعْثِ فَإِنَّا خَلَقْنَٰكُم مِّن تُرَابٍۢ ثُمَّ مِن نُّطْفَةٍۢ ثُمَّ مِنْ عَلَقَةٍۢ ثُمَّ مِن مُّضْغَةٍۢ مُّخَلَّقَةٍۢ وَغَيْرِ مُخَلَّقَةٍۢ لِّنُبَيِّنَ لَكُمْ وَنُقِرُّ فِى ٱلْأَرْحَامِ مَا نَشَآءُ إِلَىٰٓ أَجَلٍۢ مُّسَمًّۭى ثُمَّ نُخْرِجُكُمْ طِفْلًۭا ثُمَّ لِتَبْلُغُوٓا۟ أَشُدَّكُمْ وَمِنكُم مَّن يُتَوَفَّىٰ وَمِنكُم مَّن يُرَدُّ إِلَىٰٓ أَرْذَلِ ٱلْعُمُرِ لِكَيْلَا يَعْلَمَ مِنۢ بَعْدِ عِلْمٍۢ شَيْـًۭٔا وَتَرَى ٱلْأَرْضَ هَامِدَةًۭ فَإِذَآ أَنزَلْنَا عَلَيْهَا ٱلْمَآءَ ٱهْتَزَّتْ وَرَبَتْ وَأَنۢبَتَتْ مِن كُلِّ زَوْجٍۭ بَهِيجٍۢ
Ya ayyuha alnnasu in kuntum fee raybin mina albaAAthi fainna khalaqnakum min turabin thumma min nutfatin thumma min AAalaqatin thumma min mudghatin mukhallaqatin waghayri mukhallaqatin linubayyina lakum wanuqirru fee alarhami ma nashao ila ajalin musamman thumma nukhrijukum tiflan thumma litablughoo ashuddakum waminkum man yutawaffa waminkum man yuraddu ila arthali alAAumuri likayla yaAAlama min baAAdi AAilmin shayan watara alarda hamidatan faitha anzalna AAalayha almaa ihtazzat warabat waanbatat min kulli zawjin baheejin
O ihr Menschen, wenn ihr im Zweifel seid über die Auferstehung, so (bedenkt) daß Wir euch aus Erde erschaffen haben, dann aus einem Samentropfen, dann aus einem Blutgerinnsel, dann aus einem Klumpen Fleisch, teils geformt und teils ungeformt, auf daß Wir es euch deutlich machen. Und Wir lassen in den Mutterschößen ruhen, was Wir wollen, bis zu einer bestimmten Frist; dann bringen Wir euch als Kindchen hervor; dann (ziehen Wir euch groß) daß ihr eure Vollkraft erreicht. Und mancher unter euch wird abberufen, und mancher unter euch wird zu einem hinfälligen Greisenalter zurückgeführt, so daß er, nach dem Wissen, nichts mehr weiß. Und du siehst die Erde leblos, doch wenn Wir Wasser über sie niedersenden, dann regt sie sich und schwillt und läßt alle Arten von entzückenden (Pflanzen) hervorsprießen.