يَٰٓأَيُّهَا ٱلنَّاسُ إِن كُنتُمْ فِى رَيْبٍۢ مِّنَ ٱلْبَعْثِ فَإِنَّا خَلَقْنَٰكُم مِّن تُرَابٍۢ ثُمَّ مِن نُّطْفَةٍۢ ثُمَّ مِنْ عَلَقَةٍۢ ثُمَّ مِن مُّضْغَةٍۢ مُّخَلَّقَةٍۢ وَغَيْرِ مُخَلَّقَةٍۢ لِّنُبَيِّنَ لَكُمْ وَنُقِرُّ فِى ٱلْأَرْحَامِ مَا نَشَآءُ إِلَىٰٓ أَجَلٍۢ مُّسَمًّۭى ثُمَّ نُخْرِجُكُمْ طِفْلًۭا ثُمَّ لِتَبْلُغُوٓا۟ أَشُدَّكُمْ وَمِنكُم مَّن يُتَوَفَّىٰ وَمِنكُم مَّن يُرَدُّ إِلَىٰٓ أَرْذَلِ ٱلْعُمُرِ لِكَيْلَا يَعْلَمَ مِنۢ بَعْدِ عِلْمٍۢ شَيْـًۭٔا وَتَرَى ٱلْأَرْضَ هَامِدَةًۭ فَإِذَآ أَنزَلْنَا عَلَيْهَا ٱلْمَآءَ ٱهْتَزَّتْ وَرَبَتْ وَأَنۢبَتَتْ مِن كُلِّ زَوْجٍۭ بَهِيجٍۢ
Ya ayyuha alnnasu in kuntum fee raybin mina albaAAthi fainna khalaqnakum min turabin thumma min nutfatin thumma min AAalaqatin thumma min mudghatin mukhallaqatin waghayri mukhallaqatin linubayyina lakum wanuqirru fee alarhami ma nashao ila ajalin musamman thumma nukhrijukum tiflan thumma litablughoo ashuddakum waminkum man yutawaffa waminkum man yuraddu ila arthali alAAumuri likayla yaAAlama min baAAdi AAilmin shayan watara alarda hamidatan faitha anzalna AAalayha almaa ihtazzat warabat waanbatat min kulli zawjin baheejin
O ihr Menschen, wenn ihr über die Auferweckung im Zweifel seid, so haben Wir euch aus Erde erschaffen, hierauf aus einem Samentropfen, hierauf aus einem Anhängsel, hierauf aus einem kleinen Klumpen, gestaltet und ungestaltet, um (es) euch klarzumachen. Und Wir lassen, was Wir wollen, im Mutterleib auf eine festgesetzte Frist untergebracht. Danach lassen Wir euch als kleine Kinder hervorkommen. Hierauf (lassen Wir euch heranwachsen), damit ihr eure Vollreife erlangt. Und mancher von euch wird (frühzeitig) abberufen, und manch einer von euch wird in das niedrigste (Greisen)alter gebracht, so daß er nach (dem vorherigen) Wissen nichts (mehr) weiß. Und du siehst die Erde regungslos, doch wenn Wir Wasser auf sie herabkommen lassen, regt sie sich, schwillt und läßt von jeder entzückenden (Pflanzen)art wachsen.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | يَٓأَيُّهَا | yaayyuha | O | ايي |
2 | ٱلنَّاسُ | al-nasu | Menschen, | انس |
3 | إِن | in | falls | |
4 | كُنتُمۡ | kuntum | ihr seid | كون |
5 | فِي | fi | in | |
6 | رَيۡبٖ | raybin | Zweifel | ريب |
7 | مِّنَ | mina | über | |
8 | ٱلۡبَعۡثِ | al-ba'thi | die Auferwekcung, | بعث |
9 | فَإِنَّا | fa-inna | so wahrlich, wir | |
10 | خَلَقۡنَكُم | khalaqnakum | haben euch erschaffen | خلق |
11 | مِّن | min | aus | |
12 | تُرَابٖ | turabin | Erde, | ترب |
13 | ثُمَّ | thumma | danach | |
14 | مِن | min | von | |
15 | نُّطۡفَةٖ | nut'fatin | einem Samentropfen, | نطف |
16 | ثُمَّ | thumma | danach | |
17 | مِنۡ | min | von | |
18 | عَلَقَةٖ | alaqatin | einem Anhängsel | علق |
19 | ثُمَّ | thumma | danach | |
20 | مِن | min | von | |
21 | مُّضۡغَةٖ | mud'ghatin | einem kleinen Klumpen, | مضغ |
22 | مُّخَلَّقَةٖ | mukhallaqatin | gestaltet | خلق |
23 | وَغَيۡرِ | waghayri | und nicht | غير |
24 | مُخَلَّقَةٖ | mukhallaqatin | gestaltet, | خلق |
25 | لِّنُبَيِّنَ | linubayyina | damit wir klarmachen. | بين |
26 | لَكُمۡۚ | lakum | für euch. | |
27 | وَنُقِرُّ | wanuqirru | Und wir lassen untergebracht | قرر |
28 | فِي | fi | in | |
29 | ٱلۡأَرۡحَامِ | al-arhami | dem Mutterleib, | رحم |
30 | مَا | ma | was | |
31 | نَشَآءُ | nashau | wir wollen | شيا |
32 | إِلَىٓ | ila | für | |
33 | أَجَلٖ | ajalin | eine Frist. | اجل |
34 | مُّسَمّٗى | musamman | festgesetzte | سمو |
35 | ثُمَّ | thumma | Danach | |
36 | نُخۡرِجُكُمۡ | nukh'rijukum | lassen wir euch hervorkommen | خرج |
37 | طِفۡلٗا | tif'lan | (als) kleine Kinder, | طفل |
38 | ثُمَّ | thumma | Hierauf, | |
39 | لِتَبۡلُغُوٓاْ | litablughu | damit ihr erlangt | بلغ |
40 | أَشُدَّكُمۡۖ | ashuddakum | eure Vollreife | شدد |
41 | وَمِنكُم | waminkum | und von euch | |
42 | مَّن | man | (ist) wer | |
43 | يُتَوَفَّى | yutawaffa | wird abberufen | وفي |
44 | وَمِنكُم | waminkum | und von euch | |
45 | مَّن | man | (ist) wer | |
46 | يُرَدُّ | yuraddu | wird zurückgebracht | ردد |
47 | إِلَىٓ | ila | zu | |
48 | أَرۡذَلِ | ardhali | (dem) Niedrigsten | رذل |
49 | ٱلۡعُمُرِ | al-'umuri | des Alters, | عمر |
50 | لِكَيۡلَا | likayla | damit nicht | |
51 | يَعۡلَمَ | ya'lama | er weiß | علم |
52 | مِنۢ | min | von | |
53 | بَعۡدِ | ba'di | nach | بعد |
54 | عِلۡمٖ | il'min | Wissen | علم |
55 | شَيۡـٔٗاۚ | shayan | etwas. | شيا |
56 | وَتَرَى | watara | Und du siehst | راي |
57 | ٱلۡأَرۡضَ | al-arda | die Erde | ارض |
58 | هَامِدَةٗ | hamidatan | regungslos, | همد |
59 | فَإِذَآ | fa-idha | doch wenn | |
60 | أَنزَلۡنَا | anzalna | wir herabkommen lassen | نزل |
61 | عَلَيۡهَا | alayha | auf sie | |
62 | ٱلۡمَآءَ | al-maa | das Wasser | موه |
63 | ٱهۡتَزَّتۡ | ih'tazzat | regt sie sich | هزز |
64 | وَرَبَتۡ | warabat | und schwillt | ربو |
65 | وَأَنۢبَتَتۡ | wa-anbatat | und lässt wachen | نبت |
66 | مِن | min | an | |
67 | كُلِّ | kulli | jedem | كلل |
68 | زَوۡجِۭ | zawjin | Paar. | زوج |
69 | بَهِيجٖ | bahijin | entzückenden | بهج |
Übersetzungen
O ihr Menschen, wenn ihr über die Auferstehung im Zweifel seid, so (bedenkt,) daß Wir euch aus Erde erschaffen haben, dann aus einem Samentropfen, dann aus einem Blutklumpen, dann aus einem Klumpen Fleisch, teils geformt und teils ungeformt, auf daß Wir es euch deutlich machen. Und Wir lassen bis zu einem bestimmten Zeitpunkt in den Mutterschößen ruhen, was Wir wollen; dann bringen Wir euch als Kinder hervor; dann (lassen Wir euch groß werden,) auf daß ihr eure Vollkraft erreicht. Und mancher von euch wird abberufen, und mancher von euch wird zu einem hinfälligen Greisenalter geführt, so daß er, nachdem er gewußt hatte, nichts mehr weiß. Und du siehst die Erde leblos, doch wenn Wir Wasser über sie niedersenden, dann regt sie sich und schwillt und läßt alle Arten von entzückenden Paaren hervorsprießen.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
O ihr Menschen, wenn ihr über die Auferstehung im Zweifel seid, so bedenket, daß Wir euch aus Erde erschaffen haben, dann aus einem Tropfen, dann aus einem Embryo, dann aus einem Fötus, gestaltet und nicht gestaltet, um es euch deutlich zu machen. Und Wir lassen, was Wir wollen, im Mutterleib auf eine festgesetzte Frist ruhen. Dann lassen Wir euch als Kind herauskommen. Dann (sorgen Wir für euch), damit ihr eure Vollkraft erreicht. Und manch einer von euch wird abberufen, und manch einer von euch wird in das schlimmste Alter gebracht, so daß er, nachdem er vorher Wissen besessen hat, nichts (mehr) weiß. Und du siehst die Erde regungslos. Wenn Wir aber Wasser auf sie herabkommen lassen, regt sie sich, wächst zu und läßt verschiedene erfreuliche Pflanzenarten sprießen.
Adel Theodor Khoury
|
O ihr Menschen, wenn ihr im Zweifel seid über die Auferstehung, so (bedenkt) daß Wir euch aus Erde erschaffen haben, dann aus einem Samentropfen, dann aus einem Blutgerinnsel, dann aus einem Klumpen Fleisch, teils geformt und teils ungeformt, auf daß Wir es euch deutlich machen. Und Wir lassen in den Mutterschößen ruhen, was Wir wollen, bis zu einer bestimmten Frist; dann bringen Wir euch als Kindchen hervor; dann (ziehen Wir euch groß) daß ihr eure Vollkraft erreicht. Und mancher unter euch wird abberufen, und mancher unter euch wird zu einem hinfälligen Greisenalter zurückgeführt, so daß er, nach dem Wissen, nichts mehr weiß. Und du siehst die Erde leblos, doch wenn Wir Wasser über sie niedersenden, dann regt sie sich und schwillt und läßt alle Arten von entzückenden (Pflanzen) hervorsprießen.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
O ihr Menschen! Wenn ihr im Zweifel über die Auferstehung seid, bedenkt, daß Wir euch aus Staub erschufen, dann aus einem Samentropfen, der zu einem Embryo, dann zu einem Fötus wird, geformt oder ungeformt, um euch Unsere Zeichen zu zeigen. Wir lassen in der Gebärmutter für eine bestimmte Zeit, was Wir wollen. Dann lassen Wir euch als Neugeborene aus dem Mutterleib hervorkommen. Darauf lassen Wir euch aufwachsen. Einige unter euch werden abberufen, und andere lassen Wir die hinfälligste Altersstufe erreichen, so daß sie, nachdem sie vorher Wissen hatten, nichts mehr wissen. Die Erde siehst du kahl und trocken, aber wenn Wir Regenwasser darauf herabfallen lassen, regt sie sich, schwillt an und bringt allerlei prächtige Pflanzen hervor.
Al-Azhar Universität
|
Ihr Menschen! Solltet ihr im Zweifel über die Auferweckung sein, so erschufen WIR euch doch aus Erdreich, dann aus Nutfa, dann aus 'Alaqa, dann aus proportionierter und unproportionierter Mudgha, damit WIR es euch erläutern. Und WIR lassen in den Mütterleibern ruhen, was WIR wollen, bis zu einer festgesetzten Frist. Dann lassen WIR euch als Kind herausbringen, dann (lassen WIR euch leben), damit ihr erwachsen werdet. Und von euch ist manch einer, der abberufen wird, und von euch ist manch einer, der in das faselnde Alter zurückgesetzt wird, damit er nichts mehr weiß, nachdem er über Wissen verfügte. Und du siehst die Erde leblos. Und wenn WIR über sie Wasser fallen lassen, regt sie sich, schwillt an und läßt von jeder erfreulichen Zweiheit hervorsprießen.
Amir Zaidan
|
O ihr Menschen, wenn ihr über die Auferweckung im Zweifel seid, so haben Wir euch aus Erde erschaffen, hierauf aus einem Samentropfen, hierauf aus einem Anhängsel, hierauf aus einem kleinen Klumpen, gestaltet und ungestaltet, um (es) euch klarzumachen. Und Wir lassen, was Wir wollen, im Mutterleib auf eine festgesetzte Frist untergebracht. Danach lassen Wir euch als kleine Kinder hervorkommen. Hierauf (lassen Wir euch heranwachsen), damit ihr eure Vollreife erlangt. Und mancher von euch wird (frühzeitig) abberufen, und manch einer von euch wird in das niedrigste (Greisen)alter gebracht, so daß er nach (dem vorherigen) Wissen nichts (mehr) weiß. Und du siehst die Erde regungslos, doch wenn Wir Wasser auf sie herabkommen lassen, regt sie sich, schwillt und läßt von jeder entzückenden (Pflanzen)art wachsen.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
O ihr Menschen, wenn ihr hinsichtlich der Auferstehung im Zweifel seid, dann bedenkt doch, dass wir euch zuerst aus Staub geschaffen; dann aus Samen; dann aus geronnenem Blut; dann aus einem Stück Fleisch, von teils völliger und teils unvollständiger Ausbildung, damit wir unsere Allmacht an euch offenbaren. Wir lassen das, was uns gefällt, ruhen im Mutterleib bis zu der bestimmten Zeit der Entbindung. Dann lassen wir euch als Kinder hervorgehen und ein kräftiges Alter erreichen. Einige aber sterben in der Jugend, andere wieder erreichen ein so hohes Alter, dass sie alles vergessen, was sie gewusst haben. Du siehst die Erde manchmal trocken und dürr; sowie wir aber Wasser auf sie herab senden, dann kommt sie in Bewegung und schwillt auf und bringt alle Arten üppiger Gewächse hervor.
Lion Ullmann (1865)
|
Ihr Menschen, wenn ihr wegen der Auferstehung in Zweifel seid, so haben wir euch aus Stauberschaffen, dann aus einem Samentropfen, dann aus geronnenem Blut, dann aus Fleisch, geformtem und ungeformtem, sodass wir euch (unsere Allmacht) erwiesen. Und wir lassen in den Mutterschößen ruhen, was wir wollen, bis zu einem benannten Termin. Dann lassen wir euch hervorgehen als Kinder. Dann lassen wir euch eure Reife erreichen. Und der eine von euch wird abberufen und der andere von euch bleibt zurück bis zum verächtlichsten Alter, so dass er alles, was er wusste, vergisst. Und du sahst die Erde dürre. Doch wenn wir Wasser auf sie herabsenden, dann regt sie sich und schwillt an und lässt von jeglicher schönen Art sprießen.
Max Henning
|
Ihr Menschen! Wenn ihr wegen der Auferweckung (der Toten) im Zweifel seid (so bedenket): Wir haben euch (ursprünglich) aus Erde geschaffen, hierauf aus einem Tropfen (Sperma), hierauf aus einem Embryo, hierauf aus einem Fötus, wohlgestaltet oder auch ungestaltet, um euch Klarheit zu geben. Und wir lassen, was wir wollen, bis zu einer bestimmten Frist (im Mutterleib) verweilen. Hierauf lassen wir euch als Kind (aus dem Mutterleib) herauskommen. Hierauf sollt ihr (heranwachsen und) mannbar werden. Und der eine von euch wird (frühzeitig) abberufen, ein anderer erreicht das erbärmlichste Greisenalter, so daß er, nachdem er (vorher) Wissen gehabt hat, nichts (mehr) weiß. Und du siehst, daß die Erde erstarrt ist (und kein Leben mehr zeigt). Wenn wir dann Wasser (vom Himmel) auf sie herabkommen lassen, gerät sie (mit ihrer Vegetation) in Bewegung, treibt und läßt allerlei herrliche Arten (von Pflanzen und Früchten) wachsen.
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | يَٓأَيُّهَا | yaayyuha | O | ايي |
2 | ٱلنَّاسُ | al-nasu | Menschen, | انس |
3 | إِن | in | falls | |
4 | كُنتُمۡ | kuntum | ihr seid | كون |
5 | فِي | fi | in | |
6 | رَيۡبٖ | raybin | Zweifel | ريب |
7 | مِّنَ | mina | über | |
8 | ٱلۡبَعۡثِ | al-ba'thi | die Auferwekcung, | بعث |
9 | فَإِنَّا | fa-inna | so wahrlich, wir | |
10 | خَلَقۡنَكُم | khalaqnakum | haben euch erschaffen | خلق |
11 | مِّن | min | aus | |
12 | تُرَابٖ | turabin | Erde, | ترب |
13 | ثُمَّ | thumma | danach | |
14 | مِن | min | von | |
15 | نُّطۡفَةٖ | nut'fatin | einem Samentropfen, | نطف |
16 | ثُمَّ | thumma | danach | |
17 | مِنۡ | min | von | |
18 | عَلَقَةٖ | alaqatin | einem Anhängsel | علق |
19 | ثُمَّ | thumma | danach | |
20 | مِن | min | von | |
21 | مُّضۡغَةٖ | mud'ghatin | einem kleinen Klumpen, | مضغ |
22 | مُّخَلَّقَةٖ | mukhallaqatin | gestaltet | خلق |
23 | وَغَيۡرِ | waghayri | und nicht | غير |
24 | مُخَلَّقَةٖ | mukhallaqatin | gestaltet, | خلق |
25 | لِّنُبَيِّنَ | linubayyina | damit wir klarmachen. | بين |
26 | لَكُمۡۚ | lakum | für euch. | |
27 | وَنُقِرُّ | wanuqirru | Und wir lassen untergebracht | قرر |
28 | فِي | fi | in | |
29 | ٱلۡأَرۡحَامِ | al-arhami | dem Mutterleib, | رحم |
30 | مَا | ma | was | |
31 | نَشَآءُ | nashau | wir wollen | شيا |
32 | إِلَىٓ | ila | für | |
33 | أَجَلٖ | ajalin | eine Frist. | اجل |
34 | مُّسَمّٗى | musamman | festgesetzte | سمو |
35 | ثُمَّ | thumma | Danach | |
36 | نُخۡرِجُكُمۡ | nukh'rijukum | lassen wir euch hervorkommen | خرج |
37 | طِفۡلٗا | tif'lan | (als) kleine Kinder, | طفل |
38 | ثُمَّ | thumma | Hierauf, | |
39 | لِتَبۡلُغُوٓاْ | litablughu | damit ihr erlangt | بلغ |
40 | أَشُدَّكُمۡۖ | ashuddakum | eure Vollreife | شدد |
41 | وَمِنكُم | waminkum | und von euch | |
42 | مَّن | man | (ist) wer | |
43 | يُتَوَفَّى | yutawaffa | wird abberufen | وفي |
44 | وَمِنكُم | waminkum | und von euch | |
45 | مَّن | man | (ist) wer | |
46 | يُرَدُّ | yuraddu | wird zurückgebracht | ردد |
47 | إِلَىٓ | ila | zu | |
48 | أَرۡذَلِ | ardhali | (dem) Niedrigsten | رذل |
49 | ٱلۡعُمُرِ | al-'umuri | des Alters, | عمر |
50 | لِكَيۡلَا | likayla | damit nicht | |
51 | يَعۡلَمَ | ya'lama | er weiß | علم |
52 | مِنۢ | min | von | |
53 | بَعۡدِ | ba'di | nach | بعد |
54 | عِلۡمٖ | il'min | Wissen | علم |
55 | شَيۡـٔٗاۚ | shayan | etwas. | شيا |
56 | وَتَرَى | watara | Und du siehst | راي |
57 | ٱلۡأَرۡضَ | al-arda | die Erde | ارض |
58 | هَامِدَةٗ | hamidatan | regungslos, | همد |
59 | فَإِذَآ | fa-idha | doch wenn | |
60 | أَنزَلۡنَا | anzalna | wir herabkommen lassen | نزل |
61 | عَلَيۡهَا | alayha | auf sie | |
62 | ٱلۡمَآءَ | al-maa | das Wasser | موه |
63 | ٱهۡتَزَّتۡ | ih'tazzat | regt sie sich | هزز |
64 | وَرَبَتۡ | warabat | und schwillt | ربو |
65 | وَأَنۢبَتَتۡ | wa-anbatat | und lässt wachen | نبت |
66 | مِن | min | an | |
67 | كُلِّ | kulli | jedem | كلل |
68 | زَوۡجِۭ | zawjin | Paar. | زوج |
69 | بَهِيجٖ | bahijin | entzückenden | بهج |