Wortdetails
وَمَلَإِيْهِۦ
wamala-ihi
und seiner führenden Schar
Versposition: 23:46
Wurzel: ملا (m l a)
Lemma: مَلَأ
Wurzelbedeutung
Die arabische Wurzel „m l a“ (ملا) bedeutet "voll" oder "ausfüllen". Hier sind einige Wörter, die daraus abgeleitet sind:
1. Amtalaa (امْتَلَأ): ausfüllen
2. Malie (مالِئ): ausgefüllt
3. Melaa (مَلَأ): voll
4. Muleiat (مُلِئَتْ): gefüllt, angereichert
5. Mila (مِلْء): Fülle, Erfüllung
Bedeutung der Wurzel: Vollständigkeit und Befüllung von etwas. Beispiele:
- Amtalaa (امْتَلَأ) - ausfüllen: Das Formular wurde vollständig ausgefüllt.
- Malie (مالِئ) - ausgefüllt: Die Tasche ist bis oben hin ausgefüllt mit Sachen.
- Melaa (مَلَأ) - voll: Das Getränk ist voll bis zum Rand.
- Muleiat (مُلِئَتْ) - gefüllt, angereichert: Die Landschaft war gesättigt von Farben und Blumen.
- Mila (مِلْء) - Fülle, Erfüllung: Die Erwartungen wurden voll erfüllt.
1. Amtalaa (امْتَلَأ): ausfüllen
2. Malie (مالِئ): ausgefüllt
3. Melaa (مَلَأ): voll
4. Muleiat (مُلِئَتْ): gefüllt, angereichert
5. Mila (مِلْء): Fülle, Erfüllung
Bedeutung der Wurzel: Vollständigkeit und Befüllung von etwas. Beispiele:
- Amtalaa (امْتَلَأ) - ausfüllen: Das Formular wurde vollständig ausgefüllt.
- Malie (مالِئ) - ausgefüllt: Die Tasche ist bis oben hin ausgefüllt mit Sachen.
- Melaa (مَلَأ) - voll: Das Getränk ist voll bis zum Rand.
- Muleiat (مُلِئَتْ) - gefüllt, angereichert: Die Landschaft war gesättigt von Farben und Blumen.
- Mila (مِلْء) - Fülle, Erfüllung: Die Erwartungen wurden voll erfüllt.
ثُمَّ بَعَثْنَا مِنۢ بَعْدِهِم مُّوسَىٰ بِـَٔايَٰتِنَآ إِلَىٰ فِرْعَوْنَ وَمَلَإِي۟هِۦ فَظَلَمُوا۟ بِهَا فَٱنظُرْ كَيْفَ كَانَ عَٰقِبَةُ ٱلْمُفْسِدِينَ
Thumma baAAathna min baAAdihim moosa biayatina ila firAAawna wamalaihi fathalamoo biha faonuthur kayfa kana AAaqibatu almufsideena
Später dann, nach ihnen, entsandten Wir Moses mit Unseren Zeichen zu Pharao und seinen Häuptern, doch sie trieben Frevel mit ihnen. Nun schau, wie das Ende derer war, die Unfrieden stifteten!
ثُمَّ بَعَثْنَا مِنۢ بَعْدِهِم مُّوسَىٰ وَهَٰرُونَ إِلَىٰ فِرْعَوْنَ وَمَلَإِي۟هِۦ بِـَٔايَٰتِنَا فَٱسْتَكْبَرُوا۟ وَكَانُوا۟ قَوْمًۭا مُّجْرِمِينَ
Thumma baAAathna min baAAdihim moosa waharoona ila firAAawna wamalaihi biayatina faistakbaroo wakanoo qawman mujrimeena
Dann schickten Wir nach ihnen Moses und Aaron zu Pharao und seinen Häuptern mit Unseren Zeichen, sie aber betrugen sich hoffärtig. Und sie waren ein sündiges Volk.
إِلَىٰ فِرْعَوْنَ وَمَلَإِي۟هِۦ فَٱتَّبَعُوٓا۟ أَمْرَ فِرْعَوْنَ وَمَآ أَمْرُ فِرْعَوْنَ بِرَشِيدٍۢ
Ila firAAawna wamalaihi faittabaAAoo amra firAAawna wama amru firAAawna birasheedin
Zu Pharao und seinen Häuptern; jedoch sie folgten Pharaos Befehl, und Pharaos Befehl war keineswegs gerecht.
إِلَىٰ فِرْعَوْنَ وَمَلَإِي۟هِۦ فَٱسْتَكْبَرُوا۟ وَكَانُوا۟ قَوْمًا عَالِينَ
Ila firAAawna wamalaihi faistakbaroo wakanoo qawman AAaleena
Zu Pharao und seinen Häuptern; doch sie wandten sich verächtlich ab, und sie waren ein hochmütiges Volk.
وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا مُوسَىٰ بِـَٔايَٰتِنَآ إِلَىٰ فِرْعَوْنَ وَمَلَإِي۟هِۦ فَقَالَ إِنِّى رَسُولُ رَبِّ ٱلْعَٰلَمِينَ
Walaqad arsalna moosa biayatina ila firAAawna wamalaihi faqala innee rasoolu rabbi alAAalameena
Wir sandten Moses mit Unseren Zeichen zu Pharao und seinen Häuptern; da sprach er: "Ich bin ein Gesandter vom Herrn der Welten."