Wortdetails
ٱدۡفَعۡ
id'fa'
Wehre ab
Versposition: 23:96
Wurzel: دفع (d f A)
Lemma: دَفَعْ
Wurzelbedeutung
Die Wurzel „دفع“ (d-f-A) bedeutet stoßen, abwehren oder bezahlen. Sie bezeichnet eine Bewegung nach außen, bei der etwas fortbewegt, abgewehrt oder übertragen wird – sowohl physisch als auch im übertragenen Sinn (z. B. eine Zahlung leisten).
Beispiele:
-دَفَعَ (dafaʿa): er stieß / er zahlte
-يَدْفَعُ (yadfaʿu): er stößt / er zahlt
-دَفْع (dafʿ): das Stoßen / die Zahlung
-مدفوع (madfūʿ): bezahlt / abgestoßen
-دَفَعَ المال (dafaʿa al-māl): er zahlte das Geld
-دَفَعَ الخطر (dafaʿa al-khaṭar): er wehrte die Gefahr ab
Die Wurzel ist im Alltag sehr gebräuchlich, besonders im Zusammenhang mit Geldtransaktionen oder dem Zurückweisen von Einflüssen.
Beispiele:
-دَفَعَ (dafaʿa): er stieß / er zahlte
-يَدْفَعُ (yadfaʿu): er stößt / er zahlt
-دَفْع (dafʿ): das Stoßen / die Zahlung
-مدفوع (madfūʿ): bezahlt / abgestoßen
-دَفَعَ المال (dafaʿa al-māl): er zahlte das Geld
-دَفَعَ الخطر (dafaʿa al-khaṭar): er wehrte die Gefahr ab
Die Wurzel ist im Alltag sehr gebräuchlich, besonders im Zusammenhang mit Geldtransaktionen oder dem Zurückweisen von Einflüssen.
ٱدْفَعْ بِٱلَّتِى هِىَ أَحْسَنُ ٱلسَّيِّئَةَ نَحْنُ أَعْلَمُ بِمَا يَصِفُونَ
IdfaAA biallatee hiya ahsanu alssayyiata nahnu aAAlamu bima yasifoona
Wehre das Böse ab mit dem, was das Beste ist. Wir wissen recht wohl, was für Dinge sie sagen.
وَلَا تَسْتَوِى ٱلْحَسَنَةُ وَلَا ٱلسَّيِّئَةُ ٱدْفَعْ بِٱلَّتِى هِىَ أَحْسَنُ فَإِذَا ٱلَّذِى بَيْنَكَ وَبَيْنَهُۥ عَدَٰوَةٌۭ كَأَنَّهُۥ وَلِىٌّ حَمِيمٌۭ
Wala tastawee alhasanatu wala alssayyiatu idfaAA biallatee hiya ahsanu faitha allathee baynaka wabaynahu AAadawatun kaannahu waliyyun hameemun
Gut und Böse sind nicht gleich. Wehre (das Böse) mit dem ab, was das Beste ist. Und siehe, der, zwischen dem und dir Feindschaft war, wird wie ein warmer Freund werden.