Wortdetails
وَلۡيَسۡتَعۡفِفِ
walyasta'fifi
Und sollen keusch bleiben
Versposition: 24:33
Wurzel: عفف (A f f)
Lemma: يَسْتَعْ
Wurzelbedeutung
Die arabische Wurzel „عفف“ (A f f) bedeutet „sich enthalten“, „sich zurückhalten“ oder „keusch sein“. Sie impliziert die Vermeidung von Verbotenem oder Unsittlichem aus Selbstbeherrschung oder Frömmigkeit.
Hier sind einige Beispiele:
* Sich enthalten, sich zurückhalten, keusch sein: عف (ʿaffa)
* Enthaltsamkeit, Keuschheit: عفة (ʿiffa)
* Keusch, enthaltsam: عفيف (ʿafīf)
* Sich enthalten von etwas: تعفف عن (taʿaffafa ʿan)
* تَعَفُّف (taʿaffuf) – Zurückhaltung, Anstand zeigen
*يَتَعَفَّف (yataʿaffaf) – er enthält sich / zeigt Zurückhaltung
Hier sind einige Beispiele:
* Sich enthalten, sich zurückhalten, keusch sein: عف (ʿaffa)
* Enthaltsamkeit, Keuschheit: عفة (ʿiffa)
* Keusch, enthaltsam: عفيف (ʿafīf)
* Sich enthalten von etwas: تعفف عن (taʿaffafa ʿan)
* تَعَفُّف (taʿaffuf) – Zurückhaltung, Anstand zeigen
*يَتَعَفَّف (yataʿaffaf) – er enthält sich / zeigt Zurückhaltung
وَلْيَسْتَعْفِفِ ٱلَّذِينَ لَا يَجِدُونَ نِكَاحًا حَتَّىٰ يُغْنِيَهُمُ ٱللَّهُ مِن فَضْلِهِۦ وَٱلَّذِينَ يَبْتَغُونَ ٱلْكِتَٰبَ مِمَّا مَلَكَتْ أَيْمَٰنُكُمْ فَكَاتِبُوهُمْ إِنْ عَلِمْتُمْ فِيهِمْ خَيْرًۭا وَءَاتُوهُم مِّن مَّالِ ٱللَّهِ ٱلَّذِىٓ ءَاتَىٰكُمْ وَلَا تُكْرِهُوا۟ فَتَيَٰتِكُمْ عَلَى ٱلْبِغَآءِ إِنْ أَرَدْنَ تَحَصُّنًۭا لِّتَبْتَغُوا۟ عَرَضَ ٱلْحَيَوٰةِ ٱلدُّنْيَا وَمَن يُكْرِههُّنَّ فَإِنَّ ٱللَّهَ مِنۢ بَعْدِ إِكْرَٰهِهِنَّ غَفُورٌۭ رَّحِيمٌۭ
WalyastaAAfifi allatheena la yajidoona nikahan hatta yughniyahumu Allahu min fadlihi waallatheena yabtaghoona alkitaba mimma malakat aymanukum fakatiboohum in AAalimtum feehim khayran waatoohum min mali Allahi allathee atakum wala tukrihoo fatayatikum AAala albighai in aradna tahassunan litabtaghoo AAarada alhayati alddunya waman yukrihhunna fainna Allaha min baAAdi ikrahihinna ghafoorun raheemun
Und diejenigen, die keine (Gelegenheit) zur Ehe finden, sollen sich keusch halten, bis Allah sie aus Seiner Fülle reich macht. Und jene, die eure Rechte besitzt - wenn welche von ihnen eine Freilassungsurkunde begehren, stellt sie ihnen aus, falls ihr in ihnen Gutes wisset; und gebet ihnen von Allahs Reichtum, den Er euch gegeben hat. Und zwingt eure Mägde nicht zur Unzucht (indem ihr sie nicht verheiratet), wenn sie keusch zu bleiben wünschen, nur damit ihr die Güter des irdischen Lebens erlanget. Zwingt sie aber einer, dann wird Allah gewiß allvergebend und barmherzig (zu ihnen) sein nach ihrem Zwang.