وَلْيَسْتَعْفِفِ ٱلَّذِينَ لَا يَجِدُونَ نِكَاحًا حَتَّىٰ يُغْنِيَهُمُ ٱللَّهُ مِن فَضْلِهِۦ وَٱلَّذِينَ يَبْتَغُونَ ٱلْكِتَٰبَ مِمَّا مَلَكَتْ أَيْمَٰنُكُمْ فَكَاتِبُوهُمْ إِنْ عَلِمْتُمْ فِيهِمْ خَيْرًۭا وَءَاتُوهُم مِّن مَّالِ ٱللَّهِ ٱلَّذِىٓ ءَاتَىٰكُمْ وَلَا تُكْرِهُوا۟ فَتَيَٰتِكُمْ عَلَى ٱلْبِغَآءِ إِنْ أَرَدْنَ تَحَصُّنًۭا لِّتَبْتَغُوا۟ عَرَضَ ٱلْحَيَوٰةِ ٱلدُّنْيَا وَمَن يُكْرِههُّنَّ فَإِنَّ ٱللَّهَ مِنۢ بَعْدِ إِكْرَٰهِهِنَّ غَفُورٌۭ رَّحِيمٌۭ
WalyastaAAfifi allatheena la yajidoona nikahan hatta yughniyahumu Allahu min fadlihi waallatheena yabtaghoona alkitaba mimma malakat aymanukum fakatiboohum in AAalimtum feehim khayran waatoohum min mali Allahi allathee atakum wala tukrihoo fatayatikum AAala albighai in aradna tahassunan litabtaghoo AAarada alhayati alddunya waman yukrihhunna fainna Allaha min baAAdi ikrahihinna ghafoorun raheemun
Diejenigen, die keine (Möglichkeit zum) Heirat(en) finden, sollen keusch bleiben, bis Allah sie durch Seine Huld reich macht. Und denjenigen von denen, die eure rechte Hand besitzt, die einen Freibrief begehren, sollt ihr einen Freibrief ausstellen, wenn ihr an ihnen etwas Gutes wißt. Und gebt ihnen (etwas) vom Besitz Allahs, den Er euch gegeben hat. Und zwingt nicht eure Sklavinnen, wo sie ehrbar sein wollen, zur Hurerei im Trachten nach den Glücksgütern des diesseitigen Le bens. Wenn aber einer sie dazu zwingt, so ist Allah, nachdem sie gezwungen wor den sind, Allvergebend und Barmherzig.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَلۡيَسۡتَعۡفِفِ | walyasta'fifi | Und sollen keusch bleiben | عفف |
2 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
3 | لَا | la | nicht | |
4 | يَجِدُونَ | yajiduna | finden | وجد |
5 | نِكَاحًا | nikahan | Heirat, | نكح |
6 | حَتَّى | hatta | bis | |
7 | يُغۡنِيَهُمُ | yugh'niyahumu | sie reich macht | غني |
8 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
9 | مِن | min | von | |
10 | فَضۡلِهِۦۗ | fadlihi | seiner Huld | فضل |
11 | وَٱلَّذِينَ | wa-alladhina | und diejenigen, die | |
12 | يَبۡتَغُونَ | yabtaghuna | begehren | بغي |
13 | ٱلۡكِتَبَ | al-kitaba | den Freibrief | كتب |
14 | مِمَّا | mimma | von, was | |
15 | مَلَكَتۡ | malakat | besitzt | ملك |
16 | أَيۡمَنُكُمۡ | aymanukum | eure rechte Hand, | يمن |
17 | فَكَاتِبُوهُمۡ | fakatibuhum | sollt ihr einen Freibrief schreiben, | كتب |
18 | إِنۡ | in | falls | |
19 | عَلِمۡتُمۡ | alim'tum | ihr wisst | علم |
20 | فِيهِمۡ | fihim | in ihnen | |
21 | خَيۡرٗاۖ | khayran | Gutes. | خير |
22 | وَءَاتُوهُم | waatuhum | Und gebt ihnen | اتي |
23 | مِّن | min | von | |
24 | مَّالِ | mali | (dem) Besitz | مول |
25 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allahs, | اله |
26 | ٱلَّذِيٓ | alladhi | welche | |
27 | ءَاتَىكُمۡۚ | atakum | er euch gab. | اتي |
28 | وَلَا | wala | Und nicht | |
29 | تُكۡرِهُواْ | tuk'rihu | zwingt | كره |
30 | فَتَيَتِكُمۡ | fatayatikum | eure Sklavinnen | فتي |
31 | عَلَى | ala | zu | |
32 | ٱلۡبِغَآءِ | al-bighai | der Hurerei, | بغي |
33 | إِنۡ | in | falls | |
34 | أَرَدۡنَ | aradna | sie wollen | رود |
35 | تَحَصُّنٗا | tahassunan | ehrbar (sein), | حصن |
36 | لِّتَبۡتَغُواْ | litabtaghu | indem ihr trachtet | بغي |
37 | عَرَضَ | arada | (die) Glücksgüter | عرض |
38 | ٱلۡحَيَوةِ | al-hayati | des Lebens. | حيي |
39 | ٱلدُّنۡيَاۚ | al-dun'ya | weltlichen | دنو |
40 | وَمَن | waman | Und wer | |
41 | يُكۡرِههُّنَّ | yuk'rihhunna | sie zwingt, | كره |
42 | فَإِنَّ | fa-inna | dann wahrlich | |
43 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah | اله |
44 | مِنۢ | min | von | |
45 | بَعۡدِ | ba'di | nach | بعد |
46 | إِكۡرَهِهِنَّ | ik'rahihinna | dem Zwang von ihnen | كره |
47 | غَفُورٞ | ghafurun | (ist) Allvergebend, | غفر |
48 | رَّحِيمٞ | rahimun | Barmherzig. | رحم |
Übersetzungen
Und diejenigen, die keine (Gelegenheit) zur Ehe finden, sollen sich keusch halten, bis Allah sie aus Seiner Fülle reich macht. Und jene, die ihr von Rechts wegen besitzt - wenn welche von ihnen eine Freilassungsurkunde begehren, (so) stellt sie ihnen aus, falls ihr von ihnen Gutes wisset; und gebt ihnen von Allahs Reichtum, den Er euch gegeben hat. Und zwingt eure Sklavinnen nicht zur Prostitution, wenn sie ein ehrbares Leben führen wollen, nur um die Güter des irdischen Lebens zu erlangen. Werden sie aber (zur Prostitution) gezwungen, dann wird Allah gewiß nach ihrem erzwungenen Tun Allvergebend und Barmherzig (zu ihnen) sein.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Diejenigen, die keine Möglichkeit zum Heiraten finden, sollen keusch bleiben, bis Gott sie durch seine Huld reich macht. Und denjenigen aus der Reihe derer, die eure rechte Hand besitzt, die einen Freibrief zu erhalten suchen, sollt ihr einen Freibrief ausstellen, falls ihr etwas Gutes an ihnen feststellt. Und gebt ihnen etwas vom Vermögen Gottes, das Er euch gegeben hat. Und zwingt nicht eure Sklavinnen, wenn sie sich unter Schutz stellen wollen, zur Hurerei im Trachten nach den Gütern des diesseitigen Lebens. Und wenn einer sie dazu zwingt, so ist Gott, nachdem sie gezwungen worden sind, voller Vergebung und barmherzig.
Adel Theodor Khoury
|
Und diejenigen, die keine (Gelegenheit) zur Ehe finden, sollen sich keusch halten, bis Allah sie aus Seiner Fülle reich macht. Und jene, die eure Rechte besitzt - wenn welche von ihnen eine Freilassungsurkunde begehren, stellt sie ihnen aus, falls ihr in ihnen Gutes wisset; und gebet ihnen von Allahs Reichtum, den Er euch gegeben hat. Und zwingt eure Mägde nicht zur Unzucht (indem ihr sie nicht verheiratet), wenn sie keusch zu bleiben wünschen, nur damit ihr die Güter des irdischen Lebens erlanget. Zwingt sie aber einer, dann wird Allah gewiß allvergebend und barmherzig (zu ihnen) sein nach ihrem Zwang.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Diejenigen, die über keine Mittel für eine Ehe verfügen, sollen Keuschheit üben, bis Gott ihnen aus Seiner Gabenfülle Mittel gewährt! Denjenigen unter euren Sklaven, die um einen Freibrief bitten, sollt ihr diesen ausstellen, sofern ihr von ihrem guten Willen überzeugt seid! Schenkt ihnen von den Gütern, die Gott euch beschert hat! Ihr sollt eure Sklavinnen nicht zur Unzucht zwingen, wenn sie selbst ehrbar leben wollen, nur weil ihr nach den vergänglichen Gütern des irdischen Lebens trachtet! Wer sie aber gezwungen hat und das dann bereut, dem wird Gott voller Vergebung und Erbarmen verzeihen.
Al-Azhar Universität
|
Und diejenigen, die keine Heiratsmöglichkeit finden, sollen keusch bleiben, bis ALLAH sie von Seiner Gunst reich macht. Und diejenigen von denen, die euch gehören, wenn sieMukataba begehren, dann macht mit ihnen Mukataba, wenn ihr von ihnen Gutes wisst. Und gebt ihnen von ALLAHs Vermögen, das ER euch gab. Und zwingt eure Dienerinnen nicht zur Prostitution - wenn sie keusch bleiben wollen - um das Vergängliche vom diesseitigen Leben zu erstreben. Und wer sie zwingt, dann ist ALLAH gewiß nach dem Zwang ihnen gegenüber allvergebend, allgnädig.
Amir Zaidan
|
Diejenigen, die keine (Möglichkeit zum) Heirat(en) finden, sollen keusch bleiben, bis Allah sie durch Seine Huld reich macht. Und denjenigen von denen, die eure rechte Hand besitzt, die einen Freibrief begehren, sollt ihr einen Freibrief ausstellen, wenn ihr an ihnen etwas Gutes wißt. Und gebt ihnen (etwas) vom Besitz Allahs, den Er euch gegeben hat. Und zwingt nicht eure Sklavinnen, wo sie ehrbar sein wollen, zur Hurerei im Trachten nach den Glücksgütern des diesseitigen Le bens. Wenn aber einer sie dazu zwingt, so ist Allah, nachdem sie gezwungen wor den sind, Allvergebend und Barmherzig.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Diejenigen, die keine Aussteuer zur Verheiratung finden können, mögen sich hüten vor jeder Unkeuschheit, bis Gott von seinem Überfluss sie reich macht. Denjenigen von euren Sklaven, welche einen Freischein wünschen, schreibt einen solchen, wenn ihr sie als rechtschaffen kennt, und gebt ihnen von dem Reichtum Gottes, den er euch geschenkt. Zwingt auch eure Sklavinnen, wenn sie ehrbar und keusch sein wollen, nicht zur Hurerei, der zufälligen Güter des irdischen Lebens wegen. Wenn sie aber dennoch jemand dazu zwingt, so wird ihnen Gott, nachdem sie gezwungen worden, versöhnend und barmherzig sein.
Lion Ullmann (1865)
|
Und diejenigen, die niemand zur Ehe finden, sollen keusch leben, bis Allah sie aus seinem Überfluss reich macht. Und diejenigen von denen, die eure Rechte besitzt, und die ein Schriftstück begehren – schreibt es ihnen, wenn ihr Gutes in ihnen wisst, und gebt ihnen von Allahs Besitz, das er euch gegeben hat. Und zwingt im Bemühen nach dem Gewinn des irdischen Lebens nicht eure Sklavinnen zur Unzucht, wenn sie keusch leben wollen. Und wenn sie einer zwingt, so ist Allah, nachdem sie gezwungen wurden, (den Sklavinnen gegenüber) vergebend und barmherzig.
Max Henning
|
Und diejenigen, die es sich nicht leisten können zu heiraten, sollen so lange Enthaltsamkeit üben, bis Allah sie durch seine Huld reich macht. Und wenn welche von euren Sklaven einen Freibrief haben wollen, dann stellt ihnen einen solchen aus, falls ihr eine gute Meinung von ihnen habt, und gebt ihnen etwas von dem Vermögen Allahs, das er euch gegeben hat! Und zwingt nicht eure Sklavinnen (fatayaat), wenn sie ein ehrbares Leben führen wollen, zur Prostitution, um (auf diese Weise) den Glücksgütern (`arad) des diesseitigen Lebens nachzugehen Wenn (jedoch) jemand sie (wirklich dazu) zwingt, dann ist Allah gewiß nach ihrem erzwungenen Tun, barmherzig und bereit zu vergeben.
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَلۡيَسۡتَعۡفِفِ | walyasta'fifi | Und sollen keusch bleiben | عفف |
2 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
3 | لَا | la | nicht | |
4 | يَجِدُونَ | yajiduna | finden | وجد |
5 | نِكَاحًا | nikahan | Heirat, | نكح |
6 | حَتَّى | hatta | bis | |
7 | يُغۡنِيَهُمُ | yugh'niyahumu | sie reich macht | غني |
8 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
9 | مِن | min | von | |
10 | فَضۡلِهِۦۗ | fadlihi | seiner Huld | فضل |
11 | وَٱلَّذِينَ | wa-alladhina | und diejenigen, die | |
12 | يَبۡتَغُونَ | yabtaghuna | begehren | بغي |
13 | ٱلۡكِتَبَ | al-kitaba | den Freibrief | كتب |
14 | مِمَّا | mimma | von, was | |
15 | مَلَكَتۡ | malakat | besitzt | ملك |
16 | أَيۡمَنُكُمۡ | aymanukum | eure rechte Hand, | يمن |
17 | فَكَاتِبُوهُمۡ | fakatibuhum | sollt ihr einen Freibrief schreiben, | كتب |
18 | إِنۡ | in | falls | |
19 | عَلِمۡتُمۡ | alim'tum | ihr wisst | علم |
20 | فِيهِمۡ | fihim | in ihnen | |
21 | خَيۡرٗاۖ | khayran | Gutes. | خير |
22 | وَءَاتُوهُم | waatuhum | Und gebt ihnen | اتي |
23 | مِّن | min | von | |
24 | مَّالِ | mali | (dem) Besitz | مول |
25 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allahs, | اله |
26 | ٱلَّذِيٓ | alladhi | welche | |
27 | ءَاتَىكُمۡۚ | atakum | er euch gab. | اتي |
28 | وَلَا | wala | Und nicht | |
29 | تُكۡرِهُواْ | tuk'rihu | zwingt | كره |
30 | فَتَيَتِكُمۡ | fatayatikum | eure Sklavinnen | فتي |
31 | عَلَى | ala | zu | |
32 | ٱلۡبِغَآءِ | al-bighai | der Hurerei, | بغي |
33 | إِنۡ | in | falls | |
34 | أَرَدۡنَ | aradna | sie wollen | رود |
35 | تَحَصُّنٗا | tahassunan | ehrbar (sein), | حصن |
36 | لِّتَبۡتَغُواْ | litabtaghu | indem ihr trachtet | بغي |
37 | عَرَضَ | arada | (die) Glücksgüter | عرض |
38 | ٱلۡحَيَوةِ | al-hayati | des Lebens. | حيي |
39 | ٱلدُّنۡيَاۚ | al-dun'ya | weltlichen | دنو |
40 | وَمَن | waman | Und wer | |
41 | يُكۡرِههُّنَّ | yuk'rihhunna | sie zwingt, | كره |
42 | فَإِنَّ | fa-inna | dann wahrlich | |
43 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah | اله |
44 | مِنۢ | min | von | |
45 | بَعۡدِ | ba'di | nach | بعد |
46 | إِكۡرَهِهِنَّ | ik'rahihinna | dem Zwang von ihnen | كره |
47 | غَفُورٞ | ghafurun | (ist) Allvergebend, | غفر |
48 | رَّحِيمٞ | rahimun | Barmherzig. | رحم |