Wortdetails
يُضِيٓءُ
yudiu
verbreitet Helligkeit,
Versposition: 24:35
Wurzel: ضوا (d w a)
Lemma: أَضاءَ
Wurzelbedeutung
Die arabische Wurzel „ضوا“ (d w a) bedeutet Licht, Erleuchtung oder Erhellung und ist von großer Bedeutung in der arabischen Sprache, insbesondere im Zusammenhang mit Himmelserscheinungen, Optik und Elektrizität. Hier sind einige Wörter, die von dieser Wurzel abgeleitet sind:
- أَضاءَ (a'da): er/sie/es beleuchtet, erhellt
- ضِياء (dhiyaa): Lichtquelle, Leuchte, Glühbirne
Einige Beispiele und ihre deutschen Bedeutungen:
- Die Sonne ist eine natürliche Lichtquelle. (الشمس تكون ضياءًا طبيعيًا)
- Das Elektrizitätswerk erzeugt Licht durch die Umwandlung von Energie. (المصنع الكهربائي ينتج الضياء من قوة فيقيد إلى كهرباء)
- Das Foyer des Gebäudes ist gut beleuchtet. (القاعة الخارجية في المبنى جيدة مضووعة)
- أَضاءَ (a'da): er/sie/es beleuchtet, erhellt
- ضِياء (dhiyaa): Lichtquelle, Leuchte, Glühbirne
Einige Beispiele und ihre deutschen Bedeutungen:
- Die Sonne ist eine natürliche Lichtquelle. (الشمس تكون ضياءًا طبيعيًا)
- Das Elektrizitätswerk erzeugt Licht durch die Umwandlung von Energie. (المصنع الكهربائي ينتج الضياء من قوة فيقيد إلى كهرباء)
- Das Foyer des Gebäudes ist gut beleuchtet. (القاعة الخارجية في المبنى جيدة مضووعة)
ٱللَّهُ نُورُ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ مَثَلُ نُورِهِۦ كَمِشْكَوٰةٍۢ فِيهَا مِصْبَاحٌ ٱلْمِصْبَاحُ فِى زُجَاجَةٍ ٱلزُّجَاجَةُ كَأَنَّهَا كَوْكَبٌۭ دُرِّىٌّۭ يُوقَدُ مِن شَجَرَةٍۢ مُّبَٰرَكَةٍۢ زَيْتُونَةٍۢ لَّا شَرْقِيَّةٍۢ وَلَا غَرْبِيَّةٍۢ يَكَادُ زَيْتُهَا يُضِىٓءُ وَلَوْ لَمْ تَمْسَسْهُ نَارٌۭ نُّورٌ عَلَىٰ نُورٍۢ يَهْدِى ٱللَّهُ لِنُورِهِۦ مَن يَشَآءُ وَيَضْرِبُ ٱللَّهُ ٱلْأَمْثَٰلَ لِلنَّاسِ وَٱللَّهُ بِكُلِّ شَىْءٍ عَلِيمٌۭ
Allahu nooru alssamawati waalardi mathalu noorihi kamishkatin feeha misbahun almisbahu fee zujajatin alzzujajatu kaannaha kawkabun durriyyun yooqadu min shajaratin mubarakatin zaytoonatin la sharqiyyatin wala gharbiyyatin yakadu zaytuha yudeeo walaw lam tamsashu narun noorun AAala noorin yahdee Allahu linoorihi man yashao wayadribu Allahu alamthala lilnnasi waAllahu bikulli shayin AAaleemun
Allah ist das Licht der Himmel und der Erde. Das Gleichnis Seines Lichts ist wie eine Nische, worin sich eine Lampe befindet. Die Lampe ist in einem Glas. Das Glas ist gleichsam ein glitzernder Stern - angezündet von einem gesegneten Baum, einem Ölbaum, weder vom Osten noch vom Westen, dessen Oel beinah leuchten würde, auch wenn das Feuer es nicht berührte. Licht über Licht. Allah leitet zu Seinem Licht, wen Er will. Und Allah prägt Gleichnisse für die Menschen, denn Allah kennt alle Dinge.