ٱللَّهُ نُورُ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ مَثَلُ نُورِهِۦ كَمِشْكَوٰةٍۢ فِيهَا مِصْبَاحٌ ٱلْمِصْبَاحُ فِى زُجَاجَةٍ ٱلزُّجَاجَةُ كَأَنَّهَا كَوْكَبٌۭ دُرِّىٌّۭ يُوقَدُ مِن شَجَرَةٍۢ مُّبَٰرَكَةٍۢ زَيْتُونَةٍۢ لَّا شَرْقِيَّةٍۢ وَلَا غَرْبِيَّةٍۢ يَكَادُ زَيْتُهَا يُضِىٓءُ وَلَوْ لَمْ تَمْسَسْهُ نَارٌۭ نُّورٌ عَلَىٰ نُورٍۢ يَهْدِى ٱللَّهُ لِنُورِهِۦ مَن يَشَآءُ وَيَضْرِبُ ٱللَّهُ ٱلْأَمْثَٰلَ لِلنَّاسِ وَٱللَّهُ بِكُلِّ شَىْءٍ عَلِيمٌۭ
Allahu nooru alssamawati waalardi mathalu noorihi kamishkatin feeha misbahun almisbahu fee zujajatin alzzujajatu kaannaha kawkabun durriyyun yooqadu min shajaratin mubarakatin zaytoonatin la sharqiyyatin wala gharbiyyatin yakadu zaytuha yudeeo walaw lam tamsashu narun noorun AAala noorin yahdee Allahu linoorihi man yashao wayadribu Allahu alamthala lilnnasi waAllahu bikulli shayin AAaleemun
Allah ist das Licht der Himmel und der Erde. Das Gleichnis seines Lichtes ist das einer Nische, in der eine Lampe ist. Die Lampe ist in einem Glas. Das Glas ist, als wäre es ein funkelnder Stern. Ihr Brennstoff kommt von einem gesegneten Baum, einem Ölbaum, weder östlich noch westlich, dessen Öl beinahe schon Helligkeit verbreitete, auch wenn das Feuer es nicht berührte. Licht über Licht. Allah führt zu Seinem Licht, wen Er will. Allah prägt den Menschen die Gleichnisse, und Allah weiß über alles Bescheid.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | ۞ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
2 | نُورُ | nuru | (ist) das Licht | نور |
3 | ٱلسَّمَوَتِ | al-samawati | der Himmel | سمو |
4 | وَٱلۡأَرۡضِۚ | wal-ardi | und der Erde. | ارض |
5 | مَثَلُ | mathalu | (Das) Gleichnis | مثل |
6 | نُورِهِۦ | nurihi | seines Lichts | نور |
7 | كَمِشۡكَوةٖ | kamish'katin | (ist) wie eine Nische, | شكو |
8 | فِيهَا | fiha | darin | |
9 | مِصۡبَاحٌۖ | mis'bahun | (ist) eine Lampe. | صبح |
10 | ٱلۡمِصۡبَاحُ | al-mis'bahu | Die Lampe | صبح |
11 | فِي | fi | (ist) in | |
12 | زُجَاجَةٍۖ | zujajatin | einem Glas. | زجج |
13 | ٱلزُّجَاجَةُ | al-zujajatu | Das Glas | زجج |
14 | كَأَنَّهَا | ka-annaha | (ist,) als wäre es | |
15 | كَوۡكَبٞ | kawkabun | ein Stern, | كوكب |
16 | دُرِّيّٞ | durriyyun | funkelnder | درر |
17 | يُوقَدُ | yuqadu | (welches) angezündet wird | وقد |
18 | مِن | min | von | |
19 | شَجَرَةٖ | shajaratin | einem Baum, | شجر |
20 | مُّبَرَكَةٖ | mubarakatin | gesegneten | برك |
21 | زَيۡتُونَةٖ | zaytunatin | einem Ölbaum, | زيت |
22 | لَّا | la | nicht | |
23 | شَرۡقِيَّةٖ | sharqiyyatin | östlich | شرق |
24 | وَلَا | wala | und nicht | |
25 | غَرۡبِيَّةٖ | gharbiyyatin | westlich, | غرب |
26 | يَكَادُ | yakadu | beinahe | كود |
27 | زَيۡتُهَا | zaytuha | dessen Öl | زيت |
28 | يُضِيٓءُ | yudiu | verbreitet Helligkeit, | ضوا |
29 | وَلَوۡ | walaw | auch wenn | |
30 | لَمۡ | lam | nicht | |
31 | تَمۡسَسۡهُ | tamsashu | es berührte | مسس |
32 | نَارٞۚ | narun | Feuer. | نور |
33 | نُّورٌ | nurun | Licht | نور |
34 | عَلَى | ala | über | |
35 | نُورٖۚ | nurin | Licht. | نور |
36 | يَهۡدِي | yahdi | Führt | هدي |
37 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
38 | لِنُورِهِۦ | linurihi | zu seinem Licht, | نور |
39 | مَن | man | wen | |
40 | يَشَآءُۚ | yashau | er will. | شيا |
41 | وَيَضۡرِبُ | wayadribu | Und prägt | ضرب |
42 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
43 | ٱلۡأَمۡثَلَ | al-amthala | die Gleichnisse | مثل |
44 | لِلنَّاسِۗ | lilnnasi | für die Menschen. | انس |
45 | وَٱللَّهُ | wal-lahu | Und Allah | اله |
46 | بِكُلِّ | bikulli | (ist) über alle | كلل |
47 | شَيۡءٍ | shayin | Dinge | شيا |
48 | عَلِيمٞ | alimun | Allwissend. | علم |
Übersetzungen
Allah ist das Licht der Himmel und der Erde. Sein Licht ist gleich einer Nische, in der sich eine Lampe befindet: Die Lampe ist in einem Glas; das Glas gleich einem funkelnden Stern. Angezündet (wird die Lampe) von einem gesegneten Ölbaum, der weder östlich noch westlich ist, dessen Öl beinahe leuchten würde, auch wenn das Feuer es nicht berührte. Licht über Licht. Allah leitet zu Seinem Licht, wen Er will. Und Allah prägt Gleichnisse für die Menschen, und Allah kennt alle Dinge.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Gott ist das Licht der Himmel und der Erde. Sein Licht ist einer Nische vergleichbar, in der eine Lampe ist. Die Lampe ist in einem Glas. Das Glas ist, als wäre es ein funkelnder Stern. Es wird angezündet von einem gesegneten Baum, einem Ölbaum, weder östlich noch westlich, dessen Öl fast schon leuchtet, auch ohne daß das Feuer es berührt hätte. Licht über Licht. Gott führt zu seinem Licht, wen Er will, und Gott führt den Menschen die Gleichnisse an. Und Gott weiß über alle Dinge Bescheid.}
Adel Theodor Khoury
|
Allah ist das Licht der Himmel und der Erde. Das Gleichnis Seines Lichts ist wie eine Nische, worin sich eine Lampe befindet. Die Lampe ist in einem Glas. Das Glas ist gleichsam ein glitzernder Stern - angezündet von einem gesegneten Baum, einem Ölbaum, weder vom Osten noch vom Westen, dessen Oel beinah leuchten würde, auch wenn das Feuer es nicht berührte. Licht über Licht. Allah leitet zu Seinem Licht, wen Er will. Und Allah prägt Gleichnisse für die Menschen, denn Allah kennt alle Dinge.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Gott, Allah ist das Licht der Himmel und der Erde. Das Gleichnis Seines Lichts ist wie eine Nische, in der eine Lampe steht. Die Lampe ist in einem Glas. Das Glas ist wie ein funkelnder Stern. Die Lampe erhält ihren Brennstoff von einem gesegneten Baum, einem Olivenbaum, der weder zum Sonnenaufgang allein, noch zum Sonnenuntergang allein hin wächst. Sein ?l leuchtet beinahe, ohne daß Feuer es berührt. Licht über Licht! Gott leitet recht, wen Er will zu Seinem Licht. Gott führt Gleichnisse für die Menschen an. Gottes Wissen umfaßt alles.
Al-Azhar Universität
|
ALLAH ist Der Erleuchtende von den Himmeln und der Erde. Das Gleichnis Seiner Erleuchtung ist wie eine Aushöhlung, in der eine Leuchte ist. Die Leuchte ist in einem Glas. Das Glas ähnelt einem leuchtenden Stern, das von einem Baum voller Baraka, einem Olivenbaum angezündet wird, der weder östlich noch westlich liegt. Sein Öl leuchtet beinahe, auch dann, würde es kein Feuer berühren, Licht über Licht! ALLAH leitet zum Seinem Licht recht, wen ER will. Und ALLAH prägt die Gleichnisse für die Menschen. Und ALLAH ist über alles allwissend.
Amir Zaidan
|
Allah ist das Licht der Himmel und der Erde. Das Gleichnis seines Lichtes ist das einer Nische, in der eine Lampe ist. Die Lampe ist in einem Glas. Das Glas ist, als wäre es ein funkelnder Stern. Ihr Brennstoff kommt von einem gesegneten Baum, einem Ölbaum, weder östlich noch westlich, dessen Öl beinahe schon Helligkeit verbreitete, auch wenn das Feuer es nicht berührte. Licht über Licht. Allah führt zu Seinem Licht, wen Er will. Allah prägt den Menschen die Gleichnisse, und Allah weiß über alles Bescheid.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Gott ist das Licht des Himmels und der Erde. Sein Licht gleicht einer Blende in einer Mauer, in welcher eine Lampe und die Lampe in einem Glas ist. Das Glas scheint dann wie ein leuchtender Stern. Es wird erhellt vom Öl eines gesegneten Baumes, eines Olivenbaumes, der weder im Osten noch im Westen wächst, dessen Öl fast Licht gibt ohne Berührung des Feuers und dessen Licht über alles Licht ist, und Gott leitet mit seinem Licht, wen er will. So stellt Gott den Menschen Gleichnisse auf; denn Gott kennt alle Dinge.
Lion Ullmann (1865)
|
Allah ist das Licht der Himmel und der Erde. Sein Licht ist gleich einer Nische, in der sich eine Lampe befindet; die Lampe ist in einem Glas, und das Glas gleich einem flimmernden Stern. Es wird angezündet von einem gesegneten Baum, einem Ölbaum, weder vom Osten noch vom Westen, dessen Öl fast leuchtete, auch wenn es kein Feuer berührte – Licht über Licht! Allah leitet zu seinem Licht, wen er will, und Allah macht Gleichnisse für die Menschen, und Allah kennt alle Dinge.
Max Henning
|
Allah ist das Licht von Himmel und Erde. Sein Licht ist einer Nische zu vergleichen, mit einer Lampe darin. Die Lampe ist von Glas umgeben, das (so blank) ist, wie wenn es ein funkelnder Stern wäre. Sie brennt (mit Öl) von einem gesegneten Baum, einem Ölbaum, der weder östlich noch westlich ist, und dessen Öl fast schon hell gibt, (noch) ohne daß (überhaupt) Feuer darangekommen ist, - Licht über Licht. Allah führt seinem Licht zu, wen er will. Und er prägt den Menschen die Gleichnisse. Allah weiß über alles Bescheid.
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | ۞ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
2 | نُورُ | nuru | (ist) das Licht | نور |
3 | ٱلسَّمَوَتِ | al-samawati | der Himmel | سمو |
4 | وَٱلۡأَرۡضِۚ | wal-ardi | und der Erde. | ارض |
5 | مَثَلُ | mathalu | (Das) Gleichnis | مثل |
6 | نُورِهِۦ | nurihi | seines Lichts | نور |
7 | كَمِشۡكَوةٖ | kamish'katin | (ist) wie eine Nische, | شكو |
8 | فِيهَا | fiha | darin | |
9 | مِصۡبَاحٌۖ | mis'bahun | (ist) eine Lampe. | صبح |
10 | ٱلۡمِصۡبَاحُ | al-mis'bahu | Die Lampe | صبح |
11 | فِي | fi | (ist) in | |
12 | زُجَاجَةٍۖ | zujajatin | einem Glas. | زجج |
13 | ٱلزُّجَاجَةُ | al-zujajatu | Das Glas | زجج |
14 | كَأَنَّهَا | ka-annaha | (ist,) als wäre es | |
15 | كَوۡكَبٞ | kawkabun | ein Stern, | كوكب |
16 | دُرِّيّٞ | durriyyun | funkelnder | درر |
17 | يُوقَدُ | yuqadu | (welches) angezündet wird | وقد |
18 | مِن | min | von | |
19 | شَجَرَةٖ | shajaratin | einem Baum, | شجر |
20 | مُّبَرَكَةٖ | mubarakatin | gesegneten | برك |
21 | زَيۡتُونَةٖ | zaytunatin | einem Ölbaum, | زيت |
22 | لَّا | la | nicht | |
23 | شَرۡقِيَّةٖ | sharqiyyatin | östlich | شرق |
24 | وَلَا | wala | und nicht | |
25 | غَرۡبِيَّةٖ | gharbiyyatin | westlich, | غرب |
26 | يَكَادُ | yakadu | beinahe | كود |
27 | زَيۡتُهَا | zaytuha | dessen Öl | زيت |
28 | يُضِيٓءُ | yudiu | verbreitet Helligkeit, | ضوا |
29 | وَلَوۡ | walaw | auch wenn | |
30 | لَمۡ | lam | nicht | |
31 | تَمۡسَسۡهُ | tamsashu | es berührte | مسس |
32 | نَارٞۚ | narun | Feuer. | نور |
33 | نُّورٌ | nurun | Licht | نور |
34 | عَلَى | ala | über | |
35 | نُورٖۚ | nurin | Licht. | نور |
36 | يَهۡدِي | yahdi | Führt | هدي |
37 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
38 | لِنُورِهِۦ | linurihi | zu seinem Licht, | نور |
39 | مَن | man | wen | |
40 | يَشَآءُۚ | yashau | er will. | شيا |
41 | وَيَضۡرِبُ | wayadribu | Und prägt | ضرب |
42 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
43 | ٱلۡأَمۡثَلَ | al-amthala | die Gleichnisse | مثل |
44 | لِلنَّاسِۗ | lilnnasi | für die Menschen. | انس |
45 | وَٱللَّهُ | wal-lahu | Und Allah | اله |
46 | بِكُلِّ | bikulli | (ist) über alle | كلل |
47 | شَيۡءٍ | shayin | Dinge | شيا |
48 | عَلِيمٞ | alimun | Allwissend. | علم |