Wortdetails

يُصۡدِرَ
yus'dira
weggetrieben haben
Versposition: 28:23
Wurzel: صدر (s d r)
Lemma: يُصْدِرَ

Wurzelbedeutung

Die arabische Wurzel „صدر“ (ṣ-d-r) hat die grundlegende Bedeutung von „Brust“ oder „Vorderseite“. Im übertragenen Sinne kann sie auch „Beginn“, „Anfang“ oder „Herausgabe“ bedeuten, da die Brust oft als der vordere, präsenteste Teil des Körpers angesehen wird.

Hier sind einige Beispiele für Wörter, die von dieser Wurzel abgeleitet sind:

* Brust - صَدْر (ṣadr)

* Vorderseite, Front - صَدْر (ṣadr)

* Anfang, Beginn - صَدْر (ṣadr) (im übertragenen Sinne)

* herausgeben, veröffentlichen - أَصْدَرَ (ʾaṣdara)

* Herausgabe, Veröffentlichung - إِصْدَار (ʾiṣdār)

* Präsident, Vorsitzender - رَئِيس (raʾīs) (wörtlich "Kopf", aber oft im Sinne von "an der Spitze stehend", daher eine verwandte Bedeutung)

* oberste Stelle, Präsidium - رِئَاسَة (riʾāsa)
28:23 : 23 يُصۡدِرَ yus'diraweggetrieben haben
وَلَمَّا وَرَدَ مَآءَ مَدْيَنَ وَجَدَ عَلَيْهِ أُمَّةًۭ مِّنَ ٱلنَّاسِ يَسْقُونَ وَوَجَدَ مِن دُونِهِمُ ٱمْرَأَتَيْنِ تَذُودَانِ قَالَ مَا خَطْبُكُمَا قَالَتَا لَا نَسْقِى حَتَّىٰ يُصْدِرَ ٱلرِّعَآءُ وَأَبُونَا شَيْخٌۭ كَبِيرٌۭ
Walamma warada maa madyana wajada AAalayhi ommatan mina alnnasi yasqoona wawajada min doonihimu imraatayni tathoodani qala ma khatbukuma qalata la nasqee hatta yusdira alrriAAao waaboona shaykhun kabeerun
Als er zum Wasser von Midian kam, fand er dort eine Schar von Leuten, die (ihr Vieh) tränkten. Und neben ihnen fand er zwei Frauen, die (ihr Vieh) zurückhielten. Er sprach: "Was ist mit euch?" Sie antworteten: "Wir können (unser Vieh) nicht eher tränken, als bis die Hirten (ihre Herden) fortgetrieben haben, und unser Vater ist ein Greis, hochbetagt."