وَلَمَّا وَرَدَ مَآءَ مَدْيَنَ وَجَدَ عَلَيْهِ أُمَّةًۭ مِّنَ ٱلنَّاسِ يَسْقُونَ وَوَجَدَ مِن دُونِهِمُ ٱمْرَأَتَيْنِ تَذُودَانِ قَالَ مَا خَطْبُكُمَا قَالَتَا لَا نَسْقِى حَتَّىٰ يُصْدِرَ ٱلرِّعَآءُ وَأَبُونَا شَيْخٌۭ كَبِيرٌۭ
Walamma warada maa madyana wajada AAalayhi ommatan mina alnnasi yasqoona wawajada min doonihimu imraatayni tathoodani qala ma khatbukuma qalata la nasqee hatta yusdira alrriAAao waaboona shaykhun kabeerun
Als er nun zum Wasser von Madyan kam, fand er dort eine (ganze) Gemeinschaft von Menschen, die (ihr Vieh) tränkten. Und er fand außer ihnen zwei Frauen, die (ihre Tiere) fernhielten. Er sagte: "Was ist mit euch beiden?" Sie sagten: "Wir tränken (unsere Tiere) nicht, bis die Hirten (ihr Vieh) weggetrieben haben. Und unser Vater ist ein hochbetagter Greis."
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَلَمَّا | walamma | Und als | |
2 | وَرَدَ | warada | er kam | ورد |
3 | مَآءَ | maa | (zu dem) Wasser | موه |
4 | مَدۡيَنَ | madyana | Madyans, | مدن |
5 | وَجَدَ | wajada | fand er | وجد |
6 | عَلَيۡهِ | alayhi | dort | |
7 | أُمَّةٗ | ummatan | eine Gemeinschaft | امم |
8 | مِّنَ | mina | von | |
9 | ٱلنَّاسِ | al-nasi | Menschen | انس |
10 | يَسۡقُونَ | yasquna | am tränken | سقي |
11 | وَوَجَدَ | wawajada | und er fand | وجد |
12 | مِن | min | von | |
13 | دُونِهِمُ | dunihimu | außer ihnen | دون |
14 | ٱمۡرَأَتَيۡنِ | im'ra-atayni | zwei Frauen | مرا |
15 | تَذُودَانِۖ | tadhudani | die sich zurückhielten. | ذود |
16 | قَالَ | qala | Er sagte: | قول |
17 | مَا | ma | "Was | |
18 | خَطۡبُكُمَاۖ | khatbukuma | (ist) eurer Bestreben?" | خطب |
19 | قَالَتَا | qalata | Sie beide sagten: | قول |
20 | لَا | la | "Nicht | |
21 | نَسۡقِي | nasqi | können wir tränken, | سقي |
22 | حَتَّى | hatta | bis | |
23 | يُصۡدِرَ | yus'dira | weggetrieben haben | صدر |
24 | ٱلرِّعَآءُۖ | al-ri'au | die Hirten | رعي |
25 | وَأَبُونَا | wa-abuna | und unser Vater | ابو |
26 | شَيۡخٞ | shaykhun | (ist) ein Greis." | شيخ |
27 | كَبِيرٞ | kabirun | hochbetagter | كبر |
Übersetzungen
Als er zum Wasser von Madyan kam, fand er dort eine Schar von Leuten, die (ihr Vieh) tränkten. Und neben ihnen fand er zwei Frauen, die (ihr Vieh) zurückhielten. Er sagte: " Was ist mit euch?" Sie sagten: "Wir können (unser Vieh) nicht eher tränken, als bis die Hirten (ihre Herden) fortgetrieben haben, und unser Vater ist ein hochbetagter Greis."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Als er nun zum Wasser von Madyan kam, fand er dort eine (ganze) Gemeinschaft von Menschen, die (ihr Vieh) tränkten. Und er fand außer ihnen zwei Frauen, die (ihre Tiere) zurückhielten. Er sagte: «Was ist mit euch?» Sie sagten: «Wir tränken (unsere Tiere) nicht, bis die Hirten (ihr Vieh) zurückgetrieben haben. Und unser Vater ist (auch) ein hochbetagter Greis.»
Adel Theodor Khoury
|
Als er zum Wasser von Midian kam, fand er dort eine Schar von Leuten, die (ihr Vieh) tränkten. Und neben ihnen fand er zwei Frauen, die (ihr Vieh) zurückhielten. Er sprach: "Was ist mit euch?" Sie antworteten: "Wir können (unser Vieh) nicht eher tränken, als bis die Hirten (ihre Herden) fortgetrieben haben, und unser Vater ist ein Greis, hochbetagt."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Und als er an der Wasserstelle von Madyan angekommen war, fand er viele Menschen, die ihr Vieh tränkten. Ein wenig entfernt davon sah er zwei Frauen, die ihre Herde zurückhielten. Da sagte er: "Was ist mit euch?" Sie sagten: "Wir können unsere Herde nicht tränken und müssen warten, bis die Hirten ihre Tiere zurückgetrieben haben. Unser Vater ist ein sehr alter Mann."
Al-Azhar Universität
|
Und als er beim Wasser von Madyan ankam, fand er da eine Umma von Menschen, die (ihre Tiere) tränkten, auch fand er da unter ihnen zwei Frauen, die (ihre Tiere) zurückhielten. Er sagte: "Was ist euer Bestreben?" Beide sagten: "Wir tränken nicht, bis die Hirten zurückgezogen sind. Und unser Vater ist ein Greis."
Amir Zaidan
|
Als er nun zum Wasser von Madyan kam, fand er dort eine (ganze) Gemeinschaft von Menschen, die (ihr Vieh) tränkten. Und er fand außer ihnen zwei Frauen, die (ihre Tiere) fernhielten. Er sagte: "Was ist mit euch beiden?" Sie sagten: "Wir tränken (unsere Tiere) nicht, bis die Hirten (ihr Vieh) weggetrieben haben. Und unser Vater ist ein hochbetagter Greis."
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Als er nun ankam an einem Wasser bei Midian, da fand er einen Haufen Leute beim Brunnen, welche ihre Herden tränkten. Außer diesen traf er noch zwei Mädchen, welche mit ihrer Herde in einiger Entfernung hielten. Er fragte sie: Was macht ihr hier? Sie antworteten: Wir dürfen unsere Herden nicht eher tränken, als bis die Hirten die ihrigen weggetrieben haben, und unser Vater ist ein alter, hoch bejahrter Mann.
Lion Ullmann (1865)
|
Und da er zum Wasser Midians hinabstieg, fand er bei ihm eine Schar von Leuten ihr Vieh tränken. Und neben ihnen fand er zwei Mädchen abseits mit ihrer Herde. Da sagte er: „Was ist eure Absicht?“ Sie sagten: „Wir können die Herde nicht eher tränken, als bis die Hirten fortgezogen sind, denn unser Vater ist ein alter Greis.“
Max Henning
|
"Als er dann zum Wasser von Madyan herunterkam, fand er dort eine (große) Schar (umma) von Menschen, die (ihre Herdentiere) tränkten, und vor ihnen zwei Frauen die (ihre Tiere von den anderen Tieren und dem Wasser) zurückhielten. Er sagte: ""Was ist mit euch beiden?"" Sie sagten: ""Wir können (unsere Tiere) nicht tränken, solange nicht die Hirten (ihre Herden vom Wasser) zurückgebracht haben. Und unser Vater ist ein alter Greis (und nicht mehr imstande, uns zu helfen)."""
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَلَمَّا | walamma | Und als | |
2 | وَرَدَ | warada | er kam | ورد |
3 | مَآءَ | maa | (zu dem) Wasser | موه |
4 | مَدۡيَنَ | madyana | Madyans, | مدن |
5 | وَجَدَ | wajada | fand er | وجد |
6 | عَلَيۡهِ | alayhi | dort | |
7 | أُمَّةٗ | ummatan | eine Gemeinschaft | امم |
8 | مِّنَ | mina | von | |
9 | ٱلنَّاسِ | al-nasi | Menschen | انس |
10 | يَسۡقُونَ | yasquna | am tränken | سقي |
11 | وَوَجَدَ | wawajada | und er fand | وجد |
12 | مِن | min | von | |
13 | دُونِهِمُ | dunihimu | außer ihnen | دون |
14 | ٱمۡرَأَتَيۡنِ | im'ra-atayni | zwei Frauen | مرا |
15 | تَذُودَانِۖ | tadhudani | die sich zurückhielten. | ذود |
16 | قَالَ | qala | Er sagte: | قول |
17 | مَا | ma | "Was | |
18 | خَطۡبُكُمَاۖ | khatbukuma | (ist) eurer Bestreben?" | خطب |
19 | قَالَتَا | qalata | Sie beide sagten: | قول |
20 | لَا | la | "Nicht | |
21 | نَسۡقِي | nasqi | können wir tränken, | سقي |
22 | حَتَّى | hatta | bis | |
23 | يُصۡدِرَ | yus'dira | weggetrieben haben | صدر |
24 | ٱلرِّعَآءُۖ | al-ri'au | die Hirten | رعي |
25 | وَأَبُونَا | wa-abuna | und unser Vater | ابو |
26 | شَيۡخٞ | shaykhun | (ist) ein Greis." | شيخ |
27 | كَبِيرٞ | kabirun | hochbetagter | كبر |