« »

وَلَمَّا وَرَدَ مَآءَ مَدْيَنَ وَجَدَ عَلَيْهِ أُمَّةًۭ مِّنَ ٱلنَّاسِ يَسْقُونَ وَوَجَدَ مِن دُونِهِمُ ٱمْرَأَتَيْنِ تَذُودَانِ قَالَ مَا خَطْبُكُمَا قَالَتَا لَا نَسْقِى حَتَّىٰ يُصْدِرَ ٱلرِّعَآءُ وَأَبُونَا شَيْخٌۭ كَبِيرٌۭ
Walamma warada maa madyana wajada AAalayhi ommatan mina alnnasi yasqoona wawajada min doonihimu imraatayni tathoodani qala ma khatbukuma qalata la nasqee hatta yusdira alrriAAao waaboona shaykhun kabeerun
Als er nun zum Wasser von Madyan kam, fand er dort eine (ganze) Gemeinschaft von Menschen, die (ihr Vieh) tränkten. Und er fand außer ihnen zwei Frauen, die (ihre Tiere) fernhielten. Er sagte: "Was ist mit euch beiden?" Sie sagten: "Wir tränken (unsere Tiere) nicht, bis die Hirten (ihr Vieh) weggetrieben haben. Und unser Vater ist ein hochbetagter Greis."
# Wort Translit. Bedeutung Wurzel
1 وَلَمَّا walamma Und als
2 وَرَدَ warada er kam ورد
3 مَآءَ maa (zu dem) Wasser موه
4 مَدۡيَنَ madyana Madyans, مدن
5 وَجَدَ wajada fand er وجد
6 عَلَيۡهِ alayhi dort
7 أُمَّةٗ ummatan eine Gemeinschaft امم
8 مِّنَ mina von
9 ٱلنَّاسِ al-nasi Menschen انس
10 يَسۡقُونَ yasquna am tränken سقي
11 وَوَجَدَ wawajada und er fand وجد
12 مِن min von
13 دُونِهِمُ dunihimu außer ihnen دون
14 ٱمۡرَأَتَيۡنِ im'ra-atayni zwei Frauen مرا
15 تَذُودَانِۖ tadhudani die sich zurückhielten. ذود
16 قَالَ qala Er sagte: قول
17 مَا ma "Was
18 خَطۡبُكُمَاۖ khatbukuma (ist) eurer Bestreben?" خطب
19 قَالَتَا qalata Sie beide sagten: قول
20 لَا la "Nicht
21 نَسۡقِي nasqi können wir tränken, سقي
22 حَتَّى hatta bis
23 يُصۡدِرَ yus'dira weggetrieben haben صدر
24 ٱلرِّعَآءُۖ al-ri'au die Hirten رعي
25 وَأَبُونَا wa-abuna und unser Vater ابو
26 شَيۡخٞ shaykhun (ist) ein Greis." شيخ
27 كَبِيرٞ kabirun hochbetagter كبر