Wortdetails
سِحۡرَانِ
sih'rani
"Zwei Zauberwerke,
Versposition: 28:48
Wurzel: سحر (s h r)
Lemma: سِحْر
Wurzelbedeutung
Wurzel „s-ḥ-r“ (س-ح-ر):
Die Wurzel „s-ḥ-r“ trägt im Arabischen ursprünglich die Bedeutung von etwas verbergen oder verschleiern, insbesondere auf eine Weise, die täuscht oder „nicht erklärbar“ erscheint.
Aus dieser Grundidee entwickelten sich zwei Hauptbedeutungsfelder:
1.Magie / Zauberei
weil Magie als ein „verhülltes Wissen“ oder „nicht sichtbare Ursache“ verstanden wurde, also etwas, das den wahren Zustand der Dinge verschleiert oder verändert.
2.Morgendämmerung
weil die Zeit des frühen Morgens (السَّحَر as-saḥar) ein Übergangszustand ist, in dem die Dunkelheit langsam vom Licht überlagert wird – also ein Moment zwischen Verborgenem und Sichtbarem.
Kurz: Die Wurzel bezieht sich ursprünglich auf das Verhüllen, Täuschen oder subtile Verändern – sowohl im mystischen als auch im natürlichen Sinne.
Die Wurzel „s-ḥ-r“ trägt im Arabischen ursprünglich die Bedeutung von etwas verbergen oder verschleiern, insbesondere auf eine Weise, die täuscht oder „nicht erklärbar“ erscheint.
Aus dieser Grundidee entwickelten sich zwei Hauptbedeutungsfelder:
1.Magie / Zauberei
weil Magie als ein „verhülltes Wissen“ oder „nicht sichtbare Ursache“ verstanden wurde, also etwas, das den wahren Zustand der Dinge verschleiert oder verändert.
2.Morgendämmerung
weil die Zeit des frühen Morgens (السَّحَر as-saḥar) ein Übergangszustand ist, in dem die Dunkelheit langsam vom Licht überlagert wird – also ein Moment zwischen Verborgenem und Sichtbarem.
Kurz: Die Wurzel bezieht sich ursprünglich auf das Verhüllen, Täuschen oder subtile Verändern – sowohl im mystischen als auch im natürlichen Sinne.
فَلَمَّا جَآءَهُمُ ٱلْحَقُّ مِنْ عِندِنَا قَالُوا۟ لَوْلَآ أُوتِىَ مِثْلَ مَآ أُوتِىَ مُوسَىٰٓ أَوَلَمْ يَكْفُرُوا۟ بِمَآ أُوتِىَ مُوسَىٰ مِن قَبْلُ قَالُوا۟ سِحْرَانِ تَظَٰهَرَا وَقَالُوٓا۟ إِنَّا بِكُلٍّۢ كَٰفِرُونَ
Falamma jaahumu alhaqqu min AAindina qaloo lawla ootiya mithla ma ootiya moosa awalam yakfuroo bima ootiya moosa min qablu qaloo sihrani tathahara waqaloo inna bikullin kafiroona
Doch als ihnen nun die Wahrheit von Uns kam, da sprachen sie: "Warum ist ihm nicht das gleiche gegeben worden wie das, was Moses gegeben ward?" Haben sie denn nicht das geleugnet, was Moses zuvor gegeben ward? Sie hatten gesagt: "Zwei Zauberwerke, die einander stützen." Und sie sagten: "Wir leugnen beide."