فَلَمَّا جَآءَهُمُ ٱلْحَقُّ مِنْ عِندِنَا قَالُوا۟ لَوْلَآ أُوتِىَ مِثْلَ مَآ أُوتِىَ مُوسَىٰٓ أَوَلَمْ يَكْفُرُوا۟ بِمَآ أُوتِىَ مُوسَىٰ مِن قَبْلُ قَالُوا۟ سِحْرَانِ تَظَٰهَرَا وَقَالُوٓا۟ إِنَّا بِكُلٍّۢ كَٰفِرُونَ
Falamma jaahumu alhaqqu min AAindina qaloo lawla ootiya mithla ma ootiya moosa awalam yakfuroo bima ootiya moosa min qablu qaloo sihrani tathahara waqaloo inna bikullin kafiroona
Als nun die Wahrheit von Uns her zu ihnen kam, sagten sie: "Wäre ihm doch das gleiche gegeben worden, was Musa gegeben wurde!" Haben sie denn nicht das verleugnet, was zuvor Musa gegeben wurde? Sie sagen: "Zwei Zauberwerke, die einander beistehen." Und sie sagen: "Wir verleugnen sie alle (beide)."
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | فَلَمَّا | falamma | Als | |
2 | جَآءَهُمُ | jaahumu | zu ihnen kam | جيا |
3 | ٱلۡحَقُّ | al-haqu | die Wahrheit | حقق |
4 | مِنۡ | min | von | |
5 | عِندِنَا | indina | bei uns, | عند |
6 | قَالُواْ | qalu | sagten sie: | قول |
7 | لَوۡلَآ | lawla | "Wäre doch | |
8 | أُوتِيَ | utiya | ihm gegeben worde | اتي |
9 | مِثۡلَ | mith'la | (das) Gleiche | مثل |
10 | مَآ | ma | was | |
11 | أُوتِيَ | utiya | gegeben wurde | اتي |
12 | مُوسَىٓۚ | musa | Musa!" | |
13 | أَوَلَمۡ | awalam | Haben denn nich | |
14 | يَكۡفُرُواْ | yakfuru | sie verleugnet, | كفر |
15 | بِمَآ | bima | was | |
16 | أُوتِيَ | utiya | gegeben wurde | اتي |
17 | مُوسَى | musa | Musa | |
18 | مِن | min | von | |
19 | قَبۡلُۖ | qablu | vorher? | قبل |
20 | قَالُواْ | qalu | Sie sagen: | قول |
21 | سِحۡرَانِ | sih'rani | "Zwei Zauberwerke, | سحر |
22 | تَظَهَرَا | tazahara | die einander beistehen." | ظهر |
23 | وَقَالُوٓاْ | waqalu | Und sie sagen: | قول |
24 | إِنَّا | inna | "Wahrlich, wir | |
25 | بِكُلّٖ | bikullin | in alle | كلل |
26 | كَفِرُونَ | kafiruna | (sind) Ungläubige." | كفر |
Übersetzungen
Doch als nun die Wahrheit von Uns zu ihnen kam, da sagten sie: "Warum ist ihm nicht das gleiche gegeben worden wie das, was Moses gegeben wurde?" Haben sie denn nicht das geleugnet, was Moses zuvor gegeben wurde? Sie hatten gesagt: "(Dies sind) zwei Zauberwerke, die einander stützen." Und sie sagten: "Wir leugnen beide."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Als nun von Uns her die Wahrheit zu ihnen kam, sagten sie: «Wäre ihm doch das gleiche zugekommen, was Mose zugekommen ist!» Haben sie denn nicht das verleugnet, was zuvor Mose zugekommen ist? Sie sagten: «Zwei Zauberwerke, die einander beistehen.» Und sie sagten: «Wir verleugnen sie alle beide.»
Adel Theodor Khoury
|
Doch als ihnen nun die Wahrheit von Uns kam, da sprachen sie: "Warum ist ihm nicht das gleiche gegeben worden wie das, was Moses gegeben ward?" Haben sie denn nicht das geleugnet, was Moses zuvor gegeben ward? Sie hatten gesagt: "Zwei Zauberwerke, die einander stützen." Und sie sagten: "Wir leugnen beide."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Als die Wahrheit von Uns (im Koran) zu ihnen kam, sprachen sie: "Hätte er nur Zeichen wie die von Moses gehabt!" Haben die Ungläubigen damals nicht die Zeichen, die Moses bekam, geleugnet? Nun sagen sie: "(Die Thora und der Koran sind) zwei Zauberwerke, die einander untermauern." Sie sagen: "Wir leugnen beide."
Al-Azhar Universität
|
Und als die Wahrheit von Uns zu ihnen kam, sagten sie: "Würde ihm doch Gleiches zuteil, wie es Musa zuteil wurde!" Betrieben sie etwa kein Kufr dem gegenüber, was Musa zuteil wurde?! Sie sagten: "Diese sind zwei Magier, die sich gegenseitig halfen." Und sie sagten: "Gewiß, wir betreiben Kufr gegenüber Beiden."
Amir Zaidan
|
Als nun die Wahrheit von Uns her zu ihnen kam, sagten sie: "Wäre ihm doch das gleiche gegeben worden, was Musa gegeben wurde!" Haben sie denn nicht das verleugnet, was zuvor Musa gegeben wurde? Sie sagen: "Zwei Zauberwerke, die einander beistehen." Und sie sagen: "Wir verleugnen sie alle (beide)."
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und dennoch da ihnen jetzt die Wahrheit von uns zugekommen, sagen sie: Wenn ihm nicht die Macht, Wunder zu tun, zuteil wird, wie sie dem Mose geworden, so glauben wir nicht. Aber haben sie nicht auch die Offenbarungen, welche dem Mose ehedem geworden, auf gleiche Weise verworfen? Sie sagen: Zwei Betrüger, welche sich gegenseitig unterstützen, haben sie geschrieben, und darum, sagen sie, verwerfen wir beide.
Lion Ullmann (1865)
|
Da aber die Wahrheit von uns zu ihnen kam, sagten sie: „Warum wurde (ihm) nicht das gleiche wie Moses gegeben?“ Aber verleugneten sie nicht das, was Moses zuvor gegeben wurde? Sie sagen: „Zwei Zauberer, die einander helfen.“ Und sie sagen: „Wir glauben an nichts von alledem.“
Max Henning
|
"Und als die Wahrheit von uns zu ihnen kam, sagten sie: ""Warum hat er nicht das gleiche (an Wunderzeichen) erhalten wie (früher) Moses?"" Aber haben sie denn nicht, was Moses früher erhalten hat, ungläubig abgelehnt? Sie sagten (ja): ""(Das sind) zwei Fälle von Zauberei (sihraani), die sich gegenseitig geholfen haben"", und: ""Wir glauben an nichts (von alledem)."""
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | فَلَمَّا | falamma | Als | |
2 | جَآءَهُمُ | jaahumu | zu ihnen kam | جيا |
3 | ٱلۡحَقُّ | al-haqu | die Wahrheit | حقق |
4 | مِنۡ | min | von | |
5 | عِندِنَا | indina | bei uns, | عند |
6 | قَالُواْ | qalu | sagten sie: | قول |
7 | لَوۡلَآ | lawla | "Wäre doch | |
8 | أُوتِيَ | utiya | ihm gegeben worde | اتي |
9 | مِثۡلَ | mith'la | (das) Gleiche | مثل |
10 | مَآ | ma | was | |
11 | أُوتِيَ | utiya | gegeben wurde | اتي |
12 | مُوسَىٓۚ | musa | Musa!" | |
13 | أَوَلَمۡ | awalam | Haben denn nich | |
14 | يَكۡفُرُواْ | yakfuru | sie verleugnet, | كفر |
15 | بِمَآ | bima | was | |
16 | أُوتِيَ | utiya | gegeben wurde | اتي |
17 | مُوسَى | musa | Musa | |
18 | مِن | min | von | |
19 | قَبۡلُۖ | qablu | vorher? | قبل |
20 | قَالُواْ | qalu | Sie sagen: | قول |
21 | سِحۡرَانِ | sih'rani | "Zwei Zauberwerke, | سحر |
22 | تَظَهَرَا | tazahara | die einander beistehen." | ظهر |
23 | وَقَالُوٓاْ | waqalu | Und sie sagen: | قول |
24 | إِنَّا | inna | "Wahrlich, wir | |
25 | بِكُلّٖ | bikullin | in alle | كلل |
26 | كَفِرُونَ | kafiruna | (sind) Ungläubige." | كفر |