Wortdetails
لَنُنَجِّيَنَّهُۥ
lanunajjiyannahu
Wir werden ihn ganz gewiss erreten
Versposition: 29:32
Wurzel: نجو (n j w)
Lemma: نَجَّى
Wurzelbedeutung
Die arabische Wurzel „نجو“ (n j w) bedeutet "retten" oder "in Sicherheit bringen". Hier sind einige Beispiele:
1. أَنجَى = retten, helfen (Anjá)
2. تَناجَيْ = gerettet sein, von Gefahren befreit sein (Tanāwij)
3. مُنَجُّو = Rettungsboot, Rettungsunternehmen (Munajjuū)
4. ناج = Retter (Nāj)
5. ناجَيْ = rettend, sicher (Nājee)
6. نَجا = gerettet haben (Najā)
7. نَجاة = Rettung, Erlösung (Najāh)
8. نَجِيّ = Rettungsschwimmer, Rettungsassistent (Najīy)
9. نَجَّى = gerettet, in Sicherheit gebracht (Najjá)
10. نَجْوَى = Rettungsmann, Lebensretter (Nājuwa)
1. أَنجَى = retten, helfen (Anjá)
2. تَناجَيْ = gerettet sein, von Gefahren befreit sein (Tanāwij)
3. مُنَجُّو = Rettungsboot, Rettungsunternehmen (Munajjuū)
4. ناج = Retter (Nāj)
5. ناجَيْ = rettend, sicher (Nājee)
6. نَجا = gerettet haben (Najā)
7. نَجاة = Rettung, Erlösung (Najāh)
8. نَجِيّ = Rettungsschwimmer, Rettungsassistent (Najīy)
9. نَجَّى = gerettet, in Sicherheit gebracht (Najjá)
10. نَجْوَى = Rettungsmann, Lebensretter (Nājuwa)
قَالَ إِنَّ فِيهَا لُوطًۭا قَالُوا۟ نَحْنُ أَعْلَمُ بِمَن فِيهَا لَنُنَجِّيَنَّهُۥ وَأَهْلَهُۥٓ إِلَّا ٱمْرَأَتَهُۥ كَانَتْ مِنَ ٱلْغَٰبِرِينَ
Qala inna feeha lootan qaloo nahnu aAAlamu biman feeha lanunajjiyannahu waahlahu illa imraatahu kanat mina alghabireena
Er sprach: "Doch Lot ist dort." Sie sprachen: "Wir wissen recht wohl, wer dort ist. Gewiß, wir werden ihn und die Seinen erretten, bis auf seine Frau, die zu denen gehört, die zurückbleiben."