Wortdetails

وَضَاقَ
wadaqa
und beklommen war er
Versposition: 29:33
Wurzel: ضيق (d y q)
Lemma: ضاقَ

Wurzelbedeutung

Die arabische Wurzel „d y q“ (ضيق) bedeutet "eng, beengt" oder "verengen, einengen". Hier sind einige Wörter, die daraus abgeleitet sind:

تُضَيِّق (tu-ضَيْق) - eng/beengt sein (deutsch)
ضائِق (ضائِق) - Verengung, Enge (arabisches Wort)
ضاقَ (ضَيْق) - engen, verengen (arabisches Wort)
ضَيْق (ضَيْق) - eng/beengt sein (arabisches Wort)

Einige Beispiele sind:
1. Die Straße ist sehr eng - الشارع ضيق جدًا (al-Shaaru' d y q jiddan)
2. Das Zimmer wurde verengt/eingeengt - أُضْيِق الغرفة (u-ضَيْق al-ghurfah)
11:77 : 7 وَضَاقَ wadaqaund er wurde ratlos
وَلَمَّا جَآءَتْ رُسُلُنَا لُوطًۭا سِىٓءَ بِهِمْ وَضَاقَ بِهِمْ ذَرْعًۭا وَقَالَ هَٰذَا يَوْمٌ عَصِيبٌۭ
Walamma jaat rusuluna lootan seea bihim wadaqa bihim tharAAan waqala hatha yawmun AAaseebun
Als Unsere Gesandten zu Lot kamen, betrübte er sich ihretwegen und fühlte sich hilflos um ihretwillen und sprach: "Das ist ein unheilvoller Tag."
29:33 : 8 وَضَاقَ wadaqaund beklommen war er
وَلَمَّآ أَن جَآءَتْ رُسُلُنَا لُوطًۭا سِىٓءَ بِهِمْ وَضَاقَ بِهِمْ ذَرْعًۭا وَقَالُوا۟ لَا تَخَفْ وَلَا تَحْزَنْ إِنَّا مُنَجُّوكَ وَأَهْلَكَ إِلَّا ٱمْرَأَتَكَ كَانَتْ مِنَ ٱلْغَٰبِرِينَ
Walamma an jaat rusuluna lootan seea bihim wadaqa bihim tharAAan waqaloo la takhaf wala tahzan inna munajjooka waahlaka illa imraataka kanat mina alghabireena
Und da Unsere Gesandten zu Lot kamen, ward er besorgt ihretwegen und fühlte sich hilflos für sie. Sie sprachen: "Fürchte dich nicht und betrübe dich nicht; wir wollen sicherlich dich und die Deinen retten, bis auf deine Frau, die zu denen gehört, die zurückbleiben.