وَلَمَّآ أَن جَآءَتْ رُسُلُنَا لُوطًۭا سِىٓءَ بِهِمْ وَضَاقَ بِهِمْ ذَرْعًۭا وَقَالُوا۟ لَا تَخَفْ وَلَا تَحْزَنْ إِنَّا مُنَجُّوكَ وَأَهْلَكَ إِلَّا ٱمْرَأَتَكَ كَانَتْ مِنَ ٱلْغَٰبِرِينَ
Walamma an jaat rusuluna lootan seea bihim wadaqa bihim tharAAan waqaloo la takhaf wala tahzan inna munajjooka waahlaka illa imraataka kanat mina alghabireena
Und als nun Unsere Gesandten zu Lut kamen, geriet er ihretwegen in eine böse Lage und war durch ihre Anwesenheit beklommen. Sie sagten: "Fürchte dich nicht und sei nicht traurig, denn wir werden dich erretten, (dich) und deine Angehörigen, außer deiner Frau; sie gehört zu denjenigen, die zurückbleiben.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَلَمَّآ | walamma | Und als, | |
2 | أَن | an | dass | |
3 | جَآءَتۡ | jaat | kamen | جيا |
4 | رُسُلُنَا | rusuluna | unsere Gesandten | رسل |
5 | لُوطٗا | lutan | (zu) Lut | |
6 | سِيٓءَ | sia | geriet er in eine böse Lage | سوا |
7 | بِهِمۡ | bihim | ihretwegen | |
8 | وَضَاقَ | wadaqa | und beklommen war er | ضيق |
9 | بِهِمۡ | bihim | wegen ihnen | |
10 | ذَرۡعٗاۖ | dhar'an | (und) unruhig. | ذرع |
11 | وَقَالُواْ | waqalu | Und sie sagten: | قول |
12 | لَا | la | "Nicht | |
13 | تَخَفۡ | takhaf | fürchte dich | خوف |
14 | وَلَا | wala | und nicht | |
15 | تَحۡزَنۡ | tahzan | sei traurig. | حزن |
16 | إِنَّا | inna | Wahrlich, wir | |
17 | مُنَجُّوكَ | munajjuka | (sind) deine Erreter | نجو |
18 | وَأَهۡلَكَ | wa-ahlaka | und deiner Angehörigen, | اهل |
19 | إِلَّا | illa | außer | |
20 | ٱمۡرَأَتَكَ | im'ra-ataka | deiner Frau. | مرا |
21 | كَانَتۡ | kanat | Sie ist | كون |
22 | مِنَ | mina | von | |
23 | ٱلۡغَبِرِينَ | al-ghabirina | den Zurückbleibenden. | غبر |
Übersetzungen
Und da Unsere Gesandten zu Lot kamen, ward er besorgt ihretwegen und fühlte sich hilflos für sie. Sie sprachen: "Fürchte dich nicht und betrübe dich nicht; wir wollen sicherlich dich und die Deinen retten, bis auf deine Frau, die zu denen gehört, die zurückbleiben.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Und als unsere Boten zu Lot kamen, geriet er ihretwegen in Bedrängnis (sie§a bihim) und wußte nicht, was er mit ihnen machen sollte (daaqa bihim zar`an). Sie sagten: ""Hab keine Angst und sei nicht traurig! Wir werden dich und deine Familie retten, mit Ausnahme deiner Frau. Sie gehört zu denen, die zurückbleiben (? al-ghaabiriena)."
Rudi Paret
|
Und als Unsere Boten zu Lot kamen, war er ihretwegen besorgt und fühlte sich außerstande, ihnen zu helfen. Sie sprachen: "Fürchte dich nicht und sei nicht traurig, wir wollen dich und die Deinen sicher retten, bis auf deine Frau, die zu denen gehört, die zurückbleiben sollen.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Als Unsere Boten zu Lot kamen, hegten die Leute böse Absichten ihnen gegenüber, und Lot geriet ihretwegen in Bedrängnis. Sie sagten: "Habe keine Angst, und sei nicht traurig! Wir werden dich und deine Angehörigen retten, bis auf deine Frau, die zu denen gehört, die untergehen werden.
Al-Azhar Universität
|
Und als Unsere Entsandten zu Lut kamen, ging es ihm schlecht wegen ihnen und überfordert war er mit ihnen. Und sie sagten: "Fürchte dich nicht und sei nicht traurig! Wir werden dich und deine Familie sicher erretten, außer deiner Ehefrau, sie gehört zu den Untergehenden.
Amir Zaidan
|
Und als nun Unsere Gesandten zu Lut kamen, geriet er ihretwegen in eine böse Lage und war durch ihre Anwesenheit beklommen. Sie sagten: "Fürchte dich nicht und sei nicht traurig, denn wir werden dich erretten, (dich) und deine Angehörigen, außer deiner Frau; sie gehört zu denjenigen, die zurückbleiben.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und als unsere Boten zu Lot kamen, geriet er ihretwegen in eine böse Lage und wußte daraus keinen Ausweg. Sie sagten: «Hab keine Angst und sei nicht betrübt. Wir werden dich erretten, dich und deine Angehörigen, außer deiner Frau. Sie gehört zu denen, die zurückbleiben und dem Verderben anheimfallen.
Adel Theodor Khoury
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَلَمَّآ | walamma | Und als, | |
2 | أَن | an | dass | |
3 | جَآءَتۡ | jaat | kamen | جيا |
4 | رُسُلُنَا | rusuluna | unsere Gesandten | رسل |
5 | لُوطٗا | lutan | (zu) Lut | |
6 | سِيٓءَ | sia | geriet er in eine böse Lage | سوا |
7 | بِهِمۡ | bihim | ihretwegen | |
8 | وَضَاقَ | wadaqa | und beklommen war er | ضيق |
9 | بِهِمۡ | bihim | wegen ihnen | |
10 | ذَرۡعٗاۖ | dhar'an | (und) unruhig. | ذرع |
11 | وَقَالُواْ | waqalu | Und sie sagten: | قول |
12 | لَا | la | "Nicht | |
13 | تَخَفۡ | takhaf | fürchte dich | خوف |
14 | وَلَا | wala | und nicht | |
15 | تَحۡزَنۡ | tahzan | sei traurig. | حزن |
16 | إِنَّا | inna | Wahrlich, wir | |
17 | مُنَجُّوكَ | munajjuka | (sind) deine Erreter | نجو |
18 | وَأَهۡلَكَ | wa-ahlaka | und deiner Angehörigen, | اهل |
19 | إِلَّا | illa | außer | |
20 | ٱمۡرَأَتَكَ | im'ra-ataka | deiner Frau. | مرا |
21 | كَانَتۡ | kanat | Sie ist | كون |
22 | مِنَ | mina | von | |
23 | ٱلۡغَبِرِينَ | al-ghabirina | den Zurückbleibenden. | غبر |