Wortdetails
ذُكِّرَ
dhukkira
ermahnt wird
Versposition: 32:22
Wurzel: ذكر (dh k r)
Lemma: ذُكِّرَ
Wurzelbedeutung
Die Wurzel „dh k r“ (ذ ك ر) bedeutet ursprünglich „sich erinnern“, „erwähnen“ oder „bewusst machen“. Sie bezeichnet den Vorgang, etwas im Gedächtnis zu behalten oder aktiv auszusprechen – sei es durch inneres Erinnern oder äußeres Benennen.
Im weiteren Sinne umfasst sie Begriffe wie „Ermahnung“, „Mahnung“ oder „Wissenserhalt“. Auch das Konzept von „Männlichkeit“ (dhakar) ist eine spätere, semantische Ableitung, die mit Hervorhebung oder aktiver Präsenz assoziiert wird.
Beispiele:
ذَكَرَ (dhakara) – er erwähnte, er erinnerte sich
ذِكْر (dhikr) – Erinnerung, Erwähnung
تَذْكِير (tadhkīr) – Mahnung, Ermahnung
مَذْكُور (madhkūr) – das Erwähnte
ذَكَر (dhakar) – männlich
„Dh k r“ steht im Kern für bewusste Präsenz – geistig wie sprachlich. Es geht darum, etwas zu behalten, weiterzugeben oder erneut ins Bewusstsein zu bringen.
Im weiteren Sinne umfasst sie Begriffe wie „Ermahnung“, „Mahnung“ oder „Wissenserhalt“. Auch das Konzept von „Männlichkeit“ (dhakar) ist eine spätere, semantische Ableitung, die mit Hervorhebung oder aktiver Präsenz assoziiert wird.
Beispiele:
ذَكَرَ (dhakara) – er erwähnte, er erinnerte sich
ذِكْر (dhikr) – Erinnerung, Erwähnung
تَذْكِير (tadhkīr) – Mahnung, Ermahnung
مَذْكُور (madhkūr) – das Erwähnte
ذَكَر (dhakar) – männlich
„Dh k r“ steht im Kern für bewusste Präsenz – geistig wie sprachlich. Es geht darum, etwas zu behalten, weiterzugeben oder erneut ins Bewusstsein zu bringen.
وَمَنْ أَظْلَمُ مِمَّن ذُكِّرَ بِـَٔايَٰتِ رَبِّهِۦ فَأَعْرَضَ عَنْهَا وَنَسِىَ مَا قَدَّمَتْ يَدَاهُ إِنَّا جَعَلْنَا عَلَىٰ قُلُوبِهِمْ أَكِنَّةً أَن يَفْقَهُوهُ وَفِىٓ ءَاذَانِهِمْ وَقْرًۭا وَإِن تَدْعُهُمْ إِلَى ٱلْهُدَىٰ فَلَن يَهْتَدُوٓا۟ إِذًا أَبَدًۭا
Waman athlamu mimman thukkira biayati rabbihi faaAArada AAanha wanasiya ma qaddamat yadahu inna jaAAalna AAala quloobihim akinnatan an yafqahoohu wafee athanihim waqran wain tadAAuhum ila alhuda falan yahtadoo ithan abadan
Und wer ist ungerechter als der, der an die Zeichen seines Herrn gemahnt wurde, er wandte sich aber ab von ihnen und vergaß, was seine Hände vorausgeschickt hatten? Wahrlich, Wir haben Schleier über ihre Herzen gelegt, so daß sie es nicht begreifen, und Taubheit in ihre Ohren. Und selbst wenn du sie zum rechten Weg rufst, werden sie nie den rechten Weg einschlagen.
وَمَنْ أَظْلَمُ مِمَّن ذُكِّرَ بِـَٔايَٰتِ رَبِّهِۦ ثُمَّ أَعْرَضَ عَنْهَآ إِنَّا مِنَ ٱلْمُجْرِمِينَ مُنتَقِمُونَ
Waman athlamu mimman thukkira biayati rabbihi thumma aAArada AAanha inna mina almujrimeena muntaqimoona
Und wer verübt ärgeren Frevel als jener, der an die Zeichen seines Herrn gemahnt wird und sich dann doch davon abwendet? Wahrlich, Wir werden die Sünder stren bestrafen.