وَمَنْ أَظْلَمُ مِمَّن ذُكِّرَ بِـَٔايَٰتِ رَبِّهِۦ ثُمَّ أَعْرَضَ عَنْهَآ إِنَّا مِنَ ٱلْمُجْرِمِينَ مُنتَقِمُونَ
Waman athlamu mimman thukkira biayati rabbihi thumma aAArada AAanha inna mina almujrimeena muntaqimoona
Und wer ist ungerechter als jemand, der mit den Zeichen seines Herrn ermahnt wird und sich hierauf von ihnen abwendet? Gewiß, Wir werden an den Übeltätern Vergeltung üben.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَمَنۡ | waman | Und wer | |
2 | أَظۡلَمُ | azlamu | (ist) ungerechter | ظلم |
3 | مِمَّن | mimman | als jemand, der | |
4 | ذُكِّرَ | dhukkira | ermahnt wird | ذكر |
5 | بِـَٔايَتِ | biayati | mit den Zeichen | ايي |
6 | رَبِّهِۦ | rabbihi | seines Herrn, | ربب |
7 | ثُمَّ | thumma | und hierauf | |
8 | أَعۡرَضَ | a'rada | sich abwendet | عرض |
9 | عَنۡهَآۚ | anha | von ihnen? | |
10 | إِنَّا | inna | Wahrlich, wir | |
11 | مِنَ | mina | an | |
12 | ٱلۡمُجۡرِمِينَ | al-muj'rimina | den Übeltätern | جرم |
13 | مُنتَقِمُونَ | muntaqimuna | werden Vergeltung üben. | نقم |
Übersetzungen
Und wer verübt ärgeren Frevel als jener, der an die Zeichen seines Herrn gemahnt wird und sich dann doch davon abwendet? Wahrlich, Wir werden die Sünder stren bestrafen.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Wer aber ist frevelhafter, als wer mit den Zeichen seines Herrn gemahnt worden ist und sich hierauf von ihnen abwendet? An den Sündern werden wir uns rächen.
Rudi Paret
|
Und wer ist ungerechter als jener, der an die Zeichen seines Herrn gemahnt wird und sich dann doch von ihnen abwendet? Wahrlich, Wir werden Uns an den Sündern rächen.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Einen Ungerechteren als denjenigen, der an die Zeichen seines Herrn erinnert wird und sich davon abwendet, gibt es nicht. Wir werden die Frevler schwer bestrafen.
Al-Azhar Universität
|
Und keiner begeht mehr Unrecht als derjenige, der an die Ayat seines HERRN erinnert wird, dann sich von ihnen abwendet. Gewiß, WIR werden an den schwer Verfehlenden Vergeltung üben.
Amir Zaidan
|
Und wer ist ungerechter als jemand, der mit den Zeichen seines Herrn ermahnt wird und sich hierauf von ihnen abwendet? Gewiß, Wir werden an den Übeltätern Vergeltung üben.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und wer ist ungerechter als der, der mit den Zeichen seines Herrn ermahnt wird und sich dann von ihnen abwendet? Wir werden uns an den Übeltätern rächen.
Adel Theodor Khoury
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَمَنۡ | waman | Und wer | |
2 | أَظۡلَمُ | azlamu | (ist) ungerechter | ظلم |
3 | مِمَّن | mimman | als jemand, der | |
4 | ذُكِّرَ | dhukkira | ermahnt wird | ذكر |
5 | بِـَٔايَتِ | biayati | mit den Zeichen | ايي |
6 | رَبِّهِۦ | rabbihi | seines Herrn, | ربب |
7 | ثُمَّ | thumma | und hierauf | |
8 | أَعۡرَضَ | a'rada | sich abwendet | عرض |
9 | عَنۡهَآۚ | anha | von ihnen? | |
10 | إِنَّا | inna | Wahrlich, wir | |
11 | مِنَ | mina | an | |
12 | ٱلۡمُجۡرِمِينَ | al-muj'rimina | den Übeltätern | جرم |
13 | مُنتَقِمُونَ | muntaqimuna | werden Vergeltung üben. | نقم |