Wortdetails
نَكۡسُوهَا
naksuha
bedecken wir sie
Versposition: 2:259
Wurzel: كسو (k s w)
Lemma: كَسَوْ
Wurzelbedeutung
Die arabische Wurzel „كسو“ (k s w) bedeutet grundsätzlich, etwas zu tragen oder überdecken. Hier sind einige daraus abgeleitete Wörter:
كَسَا (kasā) – bedecken, bekleiden
كِسْوَة (kiswa) – Gewand, Bekleidung
مَكْسُوّ (maksū) – bekleidet, bedeckt
كَاسِي (kāsī) – einer, der Kleidung trägt oder jemand anderen kleidet
Einige Beispielsätze mit diesen Wörtern:
- Er trägt seine Jacke. (Arabisches Wort: يُكْسُ معلقة الجاكيت)
- Das Kleid ist sehr schön, weil es gut bedeckt. (Arabisches Wort: الفستان جميل جدًا، لأنه يُكْسُ على الرئيسية)
كَسَا (kasā) – bedecken, bekleiden
كِسْوَة (kiswa) – Gewand, Bekleidung
مَكْسُوّ (maksū) – bekleidet, bedeckt
كَاسِي (kāsī) – einer, der Kleidung trägt oder jemand anderen kleidet
Einige Beispielsätze mit diesen Wörtern:
- Er trägt seine Jacke. (Arabisches Wort: يُكْسُ معلقة الجاكيت)
- Das Kleid ist sehr schön, weil es gut bedeckt. (Arabisches Wort: الفستان جميل جدًا، لأنه يُكْسُ على الرئيسية)
أَوْ كَٱلَّذِى مَرَّ عَلَىٰ قَرْيَةٍۢ وَهِىَ خَاوِيَةٌ عَلَىٰ عُرُوشِهَا قَالَ أَنَّىٰ يُحْىِۦ هَٰذِهِ ٱللَّهُ بَعْدَ مَوْتِهَا فَأَمَاتَهُ ٱللَّهُ مِا۟ئَةَ عَامٍۢ ثُمَّ بَعَثَهُۥ قَالَ كَمْ لَبِثْتَ قَالَ لَبِثْتُ يَوْمًا أَوْ بَعْضَ يَوْمٍۢ قَالَ بَل لَّبِثْتَ مِا۟ئَةَ عَامٍۢ فَٱنظُرْ إِلَىٰ طَعَامِكَ وَشَرَابِكَ لَمْ يَتَسَنَّهْ وَٱنظُرْ إِلَىٰ حِمَارِكَ وَلِنَجْعَلَكَ ءَايَةًۭ لِّلنَّاسِ وَٱنظُرْ إِلَى ٱلْعِظَامِ كَيْفَ نُنشِزُهَا ثُمَّ نَكْسُوهَا لَحْمًۭا فَلَمَّا تَبَيَّنَ لَهُۥ قَالَ أَعْلَمُ أَنَّ ٱللَّهَ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍۢ قَدِيرٌۭ
Aw kaallathee marra AAala qaryatin wahiya khawiyatun AAala AAurooshiha qala anna yuhyee hathihi Allahu baAAda mawtiha faamatahu Allahu miata AAamin thumma baAAathahu qala kam labithta qala labithtu yawman aw baAAda yawmin qala bal labithta miata AAamin faonthur ila taAAamika washarabika lam yatasannah waonthur ila himarika walinajAAalaka ayatan lilnnasi waonthur ila alAAithami kayfa nunshizuha thumma naksooha lahman falamma tabayyana lahu qala aAAlamu anna Allaha AAala kulli shayin qadeerun
Oder wie jener, der an einer Stadt vorüberkam, die auf ihren Dächern lag, (und) ausrief: "Wann wird Allah diese dem Leben zurückgeben nach ihrem Tod?" Da ließ Allah ihn sterben auf hundert Jahre; dann erweckte Er ihn (und) sprach: "Wie lange hast du geharrt?" Er antwortete: "Ich harrte einen Tag oder den Teil eines Tages." Er sprach: "Nein, du harrtest hundert Jahre lang. Nun blicke auf deine Speise und deinen Trank; sie sind nicht verdorben. Und blicke auf deinen Esel - also, daß Wir dich zu einem Zeichen machen für die Menschen. Und blicke auf die Knochen, wie Wir sie zusammensetzen und dann mit Fleisch überziehen." Als ihm dies klar wurde, sprach er: "Ich weiß, daß Allah die Macht hat, alles zu tun, was Er will."