أَوْ كَٱلَّذِى مَرَّ عَلَىٰ قَرْيَةٍۢ وَهِىَ خَاوِيَةٌ عَلَىٰ عُرُوشِهَا قَالَ أَنَّىٰ يُحْىِۦ هَٰذِهِ ٱللَّهُ بَعْدَ مَوْتِهَا فَأَمَاتَهُ ٱللَّهُ مِا۟ئَةَ عَامٍۢ ثُمَّ بَعَثَهُۥ قَالَ كَمْ لَبِثْتَ قَالَ لَبِثْتُ يَوْمًا أَوْ بَعْضَ يَوْمٍۢ قَالَ بَل لَّبِثْتَ مِا۟ئَةَ عَامٍۢ فَٱنظُرْ إِلَىٰ طَعَامِكَ وَشَرَابِكَ لَمْ يَتَسَنَّهْ وَٱنظُرْ إِلَىٰ حِمَارِكَ وَلِنَجْعَلَكَ ءَايَةًۭ لِّلنَّاسِ وَٱنظُرْ إِلَى ٱلْعِظَامِ كَيْفَ نُنشِزُهَا ثُمَّ نَكْسُوهَا لَحْمًۭا فَلَمَّا تَبَيَّنَ لَهُۥ قَالَ أَعْلَمُ أَنَّ ٱللَّهَ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍۢ قَدِيرٌۭ
Aw kaallathee marra AAala qaryatin wahiya khawiyatun AAala AAurooshiha qala anna yuhyee hathihi Allahu baAAda mawtiha faamatahu Allahu miata AAamin thumma baAAathahu qala kam labithta qala labithtu yawman aw baAAda yawmin qala bal labithta miata AAamin faonthur ila taAAamika washarabika lam yatasannah waonthur ila himarika walinajAAalaka ayatan lilnnasi waonthur ila alAAithami kayfa nunshizuha thumma naksooha lahman falamma tabayyana lahu qala aAAlamu anna Allaha AAala kulli shayin qadeerun
Oder (kennst du nicht) einen ähnlichen, denjenigen, der an einer Stadt vorbeikam, die wüst in Trümmern lag? Er sagte: "Wie sollte Allah diese (Stadt) wieder lebendig machen, nachdem sie ausgestorben ist?" Da ließ Allah ihn (für) hundert Jahre tot sein. Hierauf erweckte Er ihn und sagte: "Wie lange hast du verweilt?" Er sagte: "Ich verweilte einen Tag oder den Teil eines Tages." Er sagte: "Nein! Vielmehr verweiltest du hundert Jahre. Nun schau deine Speise und dein Getränk an! Sie sind nicht verfault. Und schau deinen Esel an! - Und damit Wir dich zu einem Zeichen machen für die Menschen. Und schau die Knochen an, wie Wir sie zusammensetzen und sie hierauf mit Fleisch bekleiden!" Nachdem es ihm klar geworden war, sagte er: "Ich weiß (jetzt), daß Allah zu allem die Macht hat."
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | أَوۡ | aw | Oder | |
2 | كَٱلَّذِي | ka-alladhi | wie derjenige, der | |
3 | مَرَّ | marra | vorbeikam | مرر |
4 | عَلَى | ala | an | |
5 | قَرۡيَةٖ | qaryatin | einer Stadt, | قري |
6 | وَهِيَ | wahiya | während sie | |
7 | خَاوِيَةٌ | khawiyatun | (war) umgedreht | خوي |
8 | عَلَى | ala | auf | |
9 | عُرُوشِهَا | urushiha | ihren Dächern. | عرش |
10 | قَالَ | qala | Er sagte: | قول |
11 | أَنَّى | anna | "Wie | |
12 | يُحۡيِۦ | yuh'yi | macht lebendig | حيي |
13 | هَذِهِ | hadhihi | dies | |
14 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
15 | بَعۡدَ | ba'da | nach | بعد |
16 | مَوۡتِهَاۖ | mawtiha | ihrem Tod | موت |
17 | فَأَمَاتَهُ | fa-amatahu | Dann ließ ihn sterben | موت |
18 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
19 | مِاْئَةَ | mi-ata | hundert | ماي |
20 | عَامٖ | amin | Jahre, | عوم |
21 | ثُمَّ | thumma | danach | |
22 | بَعَثَهُۥۖ | ba'athahu | erlebte er ihn. | بعث |
23 | قَالَ | qala | Er sagte: | قول |
24 | كَمۡ | kam | "Wie (lange) | |
25 | لَبِثۡتَۖ | labith'ta | verweiltest du?" | لبث |
26 | قَالَ | qala | Er sagte: | قول |
27 | لَبِثۡتُ | labith'tu | "Ich verweilte | لبث |
28 | يَوۡمًا | yawman | einen Tag | يوم |
29 | أَوۡ | aw | oder | |
30 | بَعۡضَ | ba'da | einen Teil | بعض |
31 | يَوۡمٖۖ | yawmin | des Tages." | يوم |
32 | قَالَ | qala | Er sagte: | قول |
33 | بَل | bal | "Nein! | |
34 | لَّبِثۡتَ | labith'ta | du verweiltest | لبث |
35 | مِاْئَةَ | mi-ata | hundert | ماي |
36 | عَامٖ | amin | Jahre. | عوم |
37 | فَٱنظُرۡ | fa-unzur | So schau | نظر |
38 | إِلَى | ila | nach | |
39 | طَعَامِكَ | ta'amika | deinem Essen | طعم |
40 | وَشَرَابِكَ | washarabika | und dein Essen, | شرب |
41 | لَمۡ | lam | nicht | |
42 | يَتَسَنَّهۡۖ | yatasannah | hat sich verändert | سنه |
43 | وَٱنظُرۡ | wa-unzur | und schau | نظر |
44 | إِلَى | ila | nach | |
45 | حِمَارِكَ | himarika | deinem Esel | حمر |
46 | وَلِنَجۡعَلَكَ | walinaj'alaka | und damit wir dich machen | جعل |
47 | ءَايَةٗ | ayatan | ein Zeichen | ايي |
48 | لِّلنَّاسِۖ | lilnnasi | für die Menschen | انس |
49 | وَٱنظُرۡ | wa-unzur | und schau | نظر |
50 | إِلَى | ila | nach | |
51 | ٱلۡعِظَامِ | al-'izami | den Knochen, | عظم |
52 | كَيۡفَ | kayfa | wie | كيف |
53 | نُنشِزُهَا | nunshizuha | wir sie zusammensetzten, | نشز |
54 | ثُمَّ | thumma | danach | |
55 | نَكۡسُوهَا | naksuha | bedecken wir sie | كسو |
56 | لَحۡمٗاۚ | lahman | (mit) Fleisch." | لحم |
57 | فَلَمَّا | falamma | Dann als | |
58 | تَبَيَّنَ | tabayyana | klar wurde | بين |
59 | لَهُۥ | lahu | zu ihm, | |
60 | قَالَ | qala | sagte er: | قول |
61 | أَعۡلَمُ | a'lamu | "Ich weis, | علم |
62 | أَنَّ | anna | dass | |
63 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah | اله |
64 | عَلَى | ala | über | |
65 | كُلِّ | kulli | alle | كلل |
66 | شَيۡءٖ | shayin | Sachen | شيا |
67 | قَدِيرٞ | qadirun | Allmächtig (ist). | قدر |
Übersetzungen
Oder (hast du auch nicht über) den (nachgedacht), der an einer Stadt vorüberkam, die wüst in Trümmern lag? Da sagte er: "Oh, wie soll Allah dieser nach ihrer Zerstörung wieder Leben geben?" Und Allah ließ ihn für hundert Jahre tot sein. Dann erweckte Er ihn wieder. Er sprach: "Wie lange hast du verharrt?" Er sagte: "Ich verharrte einen Tag oder den Teil eines Tages." Da sprach Er: "Doch du verharrtest einhundert Jahre. Nun betrachte deine Speise und deinen Trank. Sie sind nicht verdorben. Und betrachte deinen Esel. Wir machen dich damit zu einem Zeichen für die Menschen. Und betrachte die Knochen, wie Wir sie zusammensetzen und dann mit Fleisch bekleiden." Und als ihm dies klargemacht worden war, sagte er: "Ich weiß, daß Allah Macht hat über alle Dinge."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Oder es ist wie mit dem, der an einer Stadt vorbeikam, die über ihren Dächern verödet war. Er sagte: «Wie kann Gott diese wieder lebendig machen, nachdem sie ausgestorben ist?» Da ließ ihn Gott sterben, hundert Jahre, dann erweckte Er ihn. Er sprach: «Wie lange hast du verweilt?» Er sagte: «Verweilt habe ich einen Tag oder einen Teil von einem Tag.» Er sprach: «Nein, du hast hundert Jahre verweilt. Schau auf deine Speise und deinen Trank, sie sind nicht verfault. Und schau auf deinen Esel. Das ist, damit Wir dich zu einem Zeichen für die Menschen machen. Und schau auf die Gebeine, wie Wir sie aufrichten und sie dann mit Fleisch überziehen.» Als (dies) ihm deutlich wurde, sagte er: «Ich weiß nun, daß Gott Macht hat zu allen Dingen.»
Adel Theodor Khoury
|
Oder wie jener, der an einer Stadt vorüberkam, die auf ihren Dächern lag, (und) ausrief: "Wann wird Allah diese dem Leben zurückgeben nach ihrem Tod?" Da ließ Allah ihn sterben auf hundert Jahre; dann erweckte Er ihn (und) sprach: "Wie lange hast du geharrt?" Er antwortete: "Ich harrte einen Tag oder den Teil eines Tages." Er sprach: "Nein, du harrtest hundert Jahre lang. Nun blicke auf deine Speise und deinen Trank; sie sind nicht verdorben. Und blicke auf deinen Esel - also, daß Wir dich zu einem Zeichen machen für die Menschen. Und blicke auf die Knochen, wie Wir sie zusammensetzen und dann mit Fleisch überziehen." Als ihm dies klar wurde, sprach er: "Ich weiß, daß Allah die Macht hat, alles zu tun, was Er will."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Denke auch an den Mann, der an einer Stadt vorüberkam, die in Trümmern lag und sagte: "Wie könnte Gott diese Stadt jemals wieder zum Leben rufen?" Gott ließ ihn sterben und rief ihn nach hundert Jahren wieder ins Leben und sprach: "Wie lange bist du tot gewesen?" Der Mann sagte: "Einen Tag oder einen Bruchteil davon. " Gott sprach: "Du bist hundert Jahre tot gewesen. Schau deine Speise und deinen Trank an, sie sind nicht verdorben, und sieh dir deinen Esel an! Wir machen dich zu einem Zeichen für die Menschen. Sieh dir die Knochen an, wie wir sie wieder zusammenfügen und mit Fleisch beziehen!" Als der Mann das alles klar erkannte, sprach er: "Nun weiß ich, daß Gott alles kann."
Al-Azhar Universität
|
Oder (gewahrtest du etwa nicht) denjenigen, der an einer Ortschaft vorbeiging, während die Stützen ihrer (Häuser) dem Erdboden gleichgemacht wurden?! Er sagte: "Wie belebt ALLAH diese nach ihrem Tod?" Dann ließ ALLAH ihn einhundert Jahre sterben, dann erweckte ER ihn auf. ER sagte: "Wie lange hast du verweilt?" Er sagte: "Ich verweilte einen Tag oder den Teil eines Tages." ER sagte: "Nein, sondern du hast einhundert Jahre verweilt. So schau zu deinem Essen und deinem Getränk, sie verdarben nicht. Und schau zu deinem Esel! Und WIR machen dich zweifelsohne zu einer Aya für dieMenschen. Und schau zu den Knochen, wie WIR sie zusammenfügen und dann mit Fleisch überziehen." Und als es ihm deutlich wurde, sagte er: "Ich weiß, daß ALLAH gewiß über alles allmächtig ist."
Amir Zaidan
|
Oder (kennst du nicht) einen ähnlichen, denjenigen, der an einer Stadt vorbeikam, die wüst in Trümmern lag? Er sagte: "Wie sollte Allah diese (Stadt) wieder lebendig machen, nachdem sie ausgestorben ist?" Da ließ Allah ihn (für) hundert Jahre tot sein. Hierauf erweckte Er ihn und sagte: "Wie lange hast du verweilt?" Er sagte: "Ich verweilte einen Tag oder den Teil eines Tages." Er sagte: "Nein! Vielmehr verweiltest du hundert Jahre. Nun schau deine Speise und dein Getränk an! Sie sind nicht verfault. Und schau deinen Esel an! - Und damit Wir dich zu einem Zeichen machen für die Menschen. Und schau die Knochen an, wie Wir sie zusammensetzen und sie hierauf mit Fleisch bekleiden!" Nachdem es ihm klar geworden war, sagte er: "Ich weiß (jetzt), daß Allah zu allem die Macht hat."
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Oder hast du nicht auf jenen hingeblickt, der an einer Stadt vorüberging, die bis auf den Grund zerstört war und sagte: Wie wird Gott diese, da sie tot ist, wieder beleben? Gott ließ ihn darauf sterben, und erst nach hundert Jahren weckte er ihn wieder und fragte ihn: Sage, wie lange hast du hier zugebracht? Er antwortete: Einen Tag, nur einen Teil eines Tages. Er aber erwiderte: Nein, hundert Jahre sind's. Sieh' auf deine Speise und deinen Trank, noch sind sie nicht verdorben. Betrachte auch deinen Esel, damit wir dich für die Menschen als Beweiszeichen einsetzen. Betrachte diese Gebeine, wie wir sie auferwecken und mit Fleisch bedecken. Als er dieses Wunder sah, rief er aus: Nun weiß ich, dass Gott allmächtig ist.
Lion Ullmann (1865)
|
Oder wie der, der an einer Stadt vorüberging, die wüst in Trümmern lag. Er sagte: „Wie wird Allah diese nach ihrem Tode wieder lebendig machen?“ Da ließ ihn Allah hundert Jahre gestorben sein, dann erweckte er ihn und sagte: „Wie lange hast du verweilt?“ Er sagte: „Ich verweilte einen Tag oder den Teil eines Tages.“ Er sagte: „Nein, du verweiltest hundert Jahre. Schau nach deiner Speise und deinem Trank. Sie sind nicht verdorben. Und schau nach deinem Esel, denn wir wollen dich zu einem Zeichen für die Menschen machen. Und schau zu den Gebeinen (des Esels), wie wir sie zusammenlegen und dann mit Fleisch bekleiden.“ Und als ihm dies gezeigt wurde, sagte er: „Ich weiß, dass Allah zu allen Dingen mächtig ist.“
Max Henning
|
"Ein weiteres Beispiel (aus der Vorzeit): Der, der an einer Stadt vorbeikam, die in Trümmern lag. Er sagte: ""Wie sollte Allah diese (Stadt wieder) zum Leben erwecken, nachdem sie ausgestorben (und verödet) ist?"" Da ließ Allah ihn (auf) hundert Jahre sterben. Hierauf erweckte er ihn (wieder zum Leben) und sagte: ""Wie lange hast du (in deinem Todesschlaf) verweilt?"" Er sagte: ""Einen Tag oder einen Teil davon."" Allah sagte: ""Nein, du hast hundert Jahre (darin) verweilt. Sieh auf dein Essen und dein Getränk (das du vor dem Einschlafen bei dir hattest)! Es ist (trotz der hundert Jahre) nicht verdorben Und sieh auf deinen Esel! (Auch er hat sich nicht verändert.) (Wir haben dieses Wunder) auch (deshalb bewirkt) um dich zu einem Zeichen für die Menschen zu machen. Sieh nun auf die Gebeine, wie wir sie sich erheben lassen und sie hierauf mit Fleisch bekleiden!"" Nachdem es ihm (alles) klar geworden war, sagte er: ""Ich weiß (jetzt), daß Allah zu allem die Macht hat."""
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | أَوۡ | aw | Oder | |
2 | كَٱلَّذِي | ka-alladhi | wie derjenige, der | |
3 | مَرَّ | marra | vorbeikam | مرر |
4 | عَلَى | ala | an | |
5 | قَرۡيَةٖ | qaryatin | einer Stadt, | قري |
6 | وَهِيَ | wahiya | während sie | |
7 | خَاوِيَةٌ | khawiyatun | (war) umgedreht | خوي |
8 | عَلَى | ala | auf | |
9 | عُرُوشِهَا | urushiha | ihren Dächern. | عرش |
10 | قَالَ | qala | Er sagte: | قول |
11 | أَنَّى | anna | "Wie | |
12 | يُحۡيِۦ | yuh'yi | macht lebendig | حيي |
13 | هَذِهِ | hadhihi | dies | |
14 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
15 | بَعۡدَ | ba'da | nach | بعد |
16 | مَوۡتِهَاۖ | mawtiha | ihrem Tod | موت |
17 | فَأَمَاتَهُ | fa-amatahu | Dann ließ ihn sterben | موت |
18 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
19 | مِاْئَةَ | mi-ata | hundert | ماي |
20 | عَامٖ | amin | Jahre, | عوم |
21 | ثُمَّ | thumma | danach | |
22 | بَعَثَهُۥۖ | ba'athahu | erlebte er ihn. | بعث |
23 | قَالَ | qala | Er sagte: | قول |
24 | كَمۡ | kam | "Wie (lange) | |
25 | لَبِثۡتَۖ | labith'ta | verweiltest du?" | لبث |
26 | قَالَ | qala | Er sagte: | قول |
27 | لَبِثۡتُ | labith'tu | "Ich verweilte | لبث |
28 | يَوۡمًا | yawman | einen Tag | يوم |
29 | أَوۡ | aw | oder | |
30 | بَعۡضَ | ba'da | einen Teil | بعض |
31 | يَوۡمٖۖ | yawmin | des Tages." | يوم |
32 | قَالَ | qala | Er sagte: | قول |
33 | بَل | bal | "Nein! | |
34 | لَّبِثۡتَ | labith'ta | du verweiltest | لبث |
35 | مِاْئَةَ | mi-ata | hundert | ماي |
36 | عَامٖ | amin | Jahre. | عوم |
37 | فَٱنظُرۡ | fa-unzur | So schau | نظر |
38 | إِلَى | ila | nach | |
39 | طَعَامِكَ | ta'amika | deinem Essen | طعم |
40 | وَشَرَابِكَ | washarabika | und dein Essen, | شرب |
41 | لَمۡ | lam | nicht | |
42 | يَتَسَنَّهۡۖ | yatasannah | hat sich verändert | سنه |
43 | وَٱنظُرۡ | wa-unzur | und schau | نظر |
44 | إِلَى | ila | nach | |
45 | حِمَارِكَ | himarika | deinem Esel | حمر |
46 | وَلِنَجۡعَلَكَ | walinaj'alaka | und damit wir dich machen | جعل |
47 | ءَايَةٗ | ayatan | ein Zeichen | ايي |
48 | لِّلنَّاسِۖ | lilnnasi | für die Menschen | انس |
49 | وَٱنظُرۡ | wa-unzur | und schau | نظر |
50 | إِلَى | ila | nach | |
51 | ٱلۡعِظَامِ | al-'izami | den Knochen, | عظم |
52 | كَيۡفَ | kayfa | wie | كيف |
53 | نُنشِزُهَا | nunshizuha | wir sie zusammensetzten, | نشز |
54 | ثُمَّ | thumma | danach | |
55 | نَكۡسُوهَا | naksuha | bedecken wir sie | كسو |
56 | لَحۡمٗاۚ | lahman | (mit) Fleisch." | لحم |
57 | فَلَمَّا | falamma | Dann als | |
58 | تَبَيَّنَ | tabayyana | klar wurde | بين |
59 | لَهُۥ | lahu | zu ihm, | |
60 | قَالَ | qala | sagte er: | قول |
61 | أَعۡلَمُ | a'lamu | "Ich weis, | علم |
62 | أَنَّ | anna | dass | |
63 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah | اله |
64 | عَلَى | ala | über | |
65 | كُلِّ | kulli | alle | كلل |
66 | شَيۡءٖ | shayin | Sachen | شيا |
67 | قَدِيرٞ | qadirun | Allmächtig (ist). | قدر |