« »

أَوْ كَٱلَّذِى مَرَّ عَلَىٰ قَرْيَةٍۢ وَهِىَ خَاوِيَةٌ عَلَىٰ عُرُوشِهَا قَالَ أَنَّىٰ يُحْىِۦ هَٰذِهِ ٱللَّهُ بَعْدَ مَوْتِهَا فَأَمَاتَهُ ٱللَّهُ مِا۟ئَةَ عَامٍۢ ثُمَّ بَعَثَهُۥ قَالَ كَمْ لَبِثْتَ قَالَ لَبِثْتُ يَوْمًا أَوْ بَعْضَ يَوْمٍۢ قَالَ بَل لَّبِثْتَ مِا۟ئَةَ عَامٍۢ فَٱنظُرْ إِلَىٰ طَعَامِكَ وَشَرَابِكَ لَمْ يَتَسَنَّهْ وَٱنظُرْ إِلَىٰ حِمَارِكَ وَلِنَجْعَلَكَ ءَايَةًۭ لِّلنَّاسِ وَٱنظُرْ إِلَى ٱلْعِظَامِ كَيْفَ نُنشِزُهَا ثُمَّ نَكْسُوهَا لَحْمًۭا فَلَمَّا تَبَيَّنَ لَهُۥ قَالَ أَعْلَمُ أَنَّ ٱللَّهَ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍۢ قَدِيرٌۭ
Aw kaallathee marra AAala qaryatin wahiya khawiyatun AAala AAurooshiha qala anna yuhyee hathihi Allahu baAAda mawtiha faamatahu Allahu miata AAamin thumma baAAathahu qala kam labithta qala labithtu yawman aw baAAda yawmin qala bal labithta miata AAamin faonthur ila taAAamika washarabika lam yatasannah waonthur ila himarika walinajAAalaka ayatan lilnnasi waonthur ila alAAithami kayfa nunshizuha thumma naksooha lahman falamma tabayyana lahu qala aAAlamu anna Allaha AAala kulli shayin qadeerun
Oder (kennst du nicht) einen ähnlichen, denjenigen, der an einer Stadt vorbeikam, die wüst in Trümmern lag? Er sagte: "Wie sollte Allah diese (Stadt) wieder lebendig machen, nachdem sie ausgestorben ist?" Da ließ Allah ihn (für) hundert Jahre tot sein. Hierauf erweckte Er ihn und sagte: "Wie lange hast du verweilt?" Er sagte: "Ich verweilte einen Tag oder den Teil eines Tages." Er sagte: "Nein! Vielmehr verweiltest du hundert Jahre. Nun schau deine Speise und dein Getränk an! Sie sind nicht verfault. Und schau deinen Esel an! - Und damit Wir dich zu einem Zeichen machen für die Menschen. Und schau die Knochen an, wie Wir sie zusammensetzen und sie hierauf mit Fleisch bekleiden!" Nachdem es ihm klar geworden war, sagte er: "Ich weiß (jetzt), daß Allah zu allem die Macht hat."
# Wort Translit. Bedeutung Wurzel
1 أَوۡ aw Oder
2 كَٱلَّذِي ka-alladhi wie derjenige, der
3 مَرَّ marra vorbeikam مرر
4 عَلَى ala an
5 قَرۡيَةٖ qaryatin einer Stadt, قري
6 وَهِيَ wahiya während sie
7 خَاوِيَةٌ khawiyatun (war) umgedreht خوي
8 عَلَى ala auf
9 عُرُوشِهَا urushiha ihren Dächern. عرش
10 قَالَ qala Er sagte: قول
11 أَنَّى anna "Wie
12 يُحۡيِۦ yuh'yi macht lebendig حيي
13 هَذِهِ hadhihi dies
14 ٱللَّهُ al-lahu Allah اله
15 بَعۡدَ ba'da nach بعد
16 مَوۡتِهَاۖ mawtiha ihrem Tod موت
17 فَأَمَاتَهُ fa-amatahu Dann ließ ihn sterben موت
18 ٱللَّهُ al-lahu Allah اله
19 مِاْئَةَ mi-ata hundert ماي
20 عَامٖ amin Jahre, عوم
21 ثُمَّ thumma danach
22 بَعَثَهُۥۖ ba'athahu erlebte er ihn. بعث
23 قَالَ qala Er sagte: قول
24 كَمۡ kam "Wie (lange)
25 لَبِثۡتَۖ labith'ta verweiltest du?" لبث
26 قَالَ qala Er sagte: قول
27 لَبِثۡتُ labith'tu "Ich verweilte لبث
28 يَوۡمًا yawman einen Tag يوم
29 أَوۡ aw oder
30 بَعۡضَ ba'da einen Teil بعض
31 يَوۡمٖۖ yawmin des Tages." يوم
32 قَالَ qala Er sagte: قول
33 بَل bal "Nein!
34 لَّبِثۡتَ labith'ta du verweiltest لبث
35 مِاْئَةَ mi-ata hundert ماي
36 عَامٖ amin Jahre. عوم
37 فَٱنظُرۡ fa-unzur So schau نظر
38 إِلَى ila nach
39 طَعَامِكَ ta'amika deinem Essen طعم
40 وَشَرَابِكَ washarabika und dein Essen, شرب
41 لَمۡ lam nicht
42 يَتَسَنَّهۡۖ yatasannah hat sich verändert سنه
43 وَٱنظُرۡ wa-unzur und schau نظر
44 إِلَى ila nach
45 حِمَارِكَ himarika deinem Esel حمر
46 وَلِنَجۡعَلَكَ walinaj'alaka und damit wir dich machen جعل
47 ءَايَةٗ ayatan ein Zeichen ايي
48 لِّلنَّاسِۖ lilnnasi für die Menschen انس
49 وَٱنظُرۡ wa-unzur und schau نظر
50 إِلَى ila nach
51 ٱلۡعِظَامِ al-'izami den Knochen, عظم
52 كَيۡفَ kayfa wie كيف
53 نُنشِزُهَا nunshizuha wir sie zusammensetzten, نشز
54 ثُمَّ thumma danach
55 نَكۡسُوهَا naksuha bedecken wir sie كسو
56 لَحۡمٗاۚ lahman (mit) Fleisch." لحم
57 فَلَمَّا falamma Dann als
58 تَبَيَّنَ tabayyana klar wurde بين
59 لَهُۥ lahu zu ihm,
60 قَالَ qala sagte er: قول
61 أَعۡلَمُ a'lamu "Ich weis, علم
62 أَنَّ anna dass
63 ٱللَّهَ al-laha Allah اله
64 عَلَى ala über
65 كُلِّ kulli alle كلل
66 شَيۡءٖ shayin Sachen شيا
67 قَدِيرٞ qadirun Allmächtig (ist). قدر