Wortdetails

تَعَمَّدَتۡ
ta'ammadat
beabsichtigten
Versposition: 33:5
Wurzel: عمد (A m d)
Lemma: تَعَمَّد

Wurzelbedeutung

Wurzel عمد (A m d) bedeutet: absichtlich tun, mit Vorsatz handeln, stützen – sie umfasst sowohl den bewussten Willensakt als auch das Motiv oder die Stütze im wörtlichen Sinn.


Beispiele:
-عَمْدًا (ʿamdan) – absichtlich, mit Vorsatz

-تَعَمَّدَ (taʿammada) – etwas mit Absicht tun

-عَمِيد (ʿamīd) – Dekan, hoher Beamter, wörtlich: „Stütze“

-عِمَاد (ʿimād) – Säule, Stütze

-عَمَدَ إِلَى (ʿamada ilā) – sich bewusst einer Sache zuwenden

-عَمَد (ʿamad) – Pfeiler, Stützbalken
33:5 : 23 تَعَمَّدَتۡ ta'ammadatbeabsichtigten
ٱدْعُوهُمْ لِـَٔابَآئِهِمْ هُوَ أَقْسَطُ عِندَ ٱللَّهِ فَإِن لَّمْ تَعْلَمُوٓا۟ ءَابَآءَهُمْ فَإِخْوَٰنُكُمْ فِى ٱلدِّينِ وَمَوَٰلِيكُمْ وَلَيْسَ عَلَيْكُمْ جُنَاحٌۭ فِيمَآ أَخْطَأْتُم بِهِۦ وَلَٰكِن مَّا تَعَمَّدَتْ قُلُوبُكُمْ وَكَانَ ٱللَّهُ غَفُورًۭا رَّحِيمًا
OdAAoohum liabaihim huwa aqsatu AAinda Allahi fain lam taAAlamoo abaahum faikhwanukum fee alddeeni wamawaleekum walaysa AAalaykum junahun feema akhtatum bihi walakin ma taAAammadat quloobukum wakana Allahu ghafooran raheeman
Nennt sie nach ihren Vätern. Das ist billiger vor Allah. Wenn ihr jedoch ihre Väter nicht kennt, so sind sie eure Brüder im Glauben und eure Freunde. Und was ihr versehentlich darin gefehlt habt, das ist euch keine Sünde, sondern nur das, was eure Herzen vorsätzlich tun. Und Allah ist allverzeihend, barmherzig.