ٱدْعُوهُمْ لِـَٔابَآئِهِمْ هُوَ أَقْسَطُ عِندَ ٱللَّهِ فَإِن لَّمْ تَعْلَمُوٓا۟ ءَابَآءَهُمْ فَإِخْوَٰنُكُمْ فِى ٱلدِّينِ وَمَوَٰلِيكُمْ وَلَيْسَ عَلَيْكُمْ جُنَاحٌۭ فِيمَآ أَخْطَأْتُم بِهِۦ وَلَٰكِن مَّا تَعَمَّدَتْ قُلُوبُكُمْ وَكَانَ ٱللَّهُ غَفُورًۭا رَّحِيمًا
OdAAoohum liabaihim huwa aqsatu AAinda Allahi fain lam taAAlamoo abaahum faikhwanukum fee alddeeni wamawaleekum walaysa AAalaykum junahun feema akhtatum bihi walakin ma taAAammadat quloobukum wakana Allahu ghafooran raheeman
Nennt sie nach ihren Vätern; das ist gerechter vor Allah. Wenn ihr ihre Väter nicht kennt, dann sind sie eure Brüder in der Religion und eure Schützlinge. Es ist für euch keine Sünde in dem, was ihr an Fehlern begeht, sondern was eure Herzen vorsätzlich anstreben. Und Allah ist Allvergebend und Barmherzig.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | ٱدۡعُوهُمۡ | id'uhum | Nennt sie | دعو |
2 | لِأٓبَآئِهِمۡ | liabaihim | nach ihren Väter, | ابو |
3 | هُوَ | huwa | das | |
4 | أَقۡسَطُ | aqsatu | (ist) gerechter | قسط |
5 | عِندَ | inda | bei | عند |
6 | ٱللَّهِۚ | al-lahi | Allah. | اله |
7 | فَإِن | fa-in | Wenn | |
8 | لَّمۡ | lam | nicht | |
9 | تَعۡلَمُوٓاْ | ta'lamu | ihr kennt | علم |
10 | ءَابَآءَهُمۡ | abaahum | ihre Väter, | ابو |
11 | فَإِخۡوَنُكُمۡ | fa-ikh'wanukum | so (sind) sie ihre Brüder | اخو |
12 | فِي | fi | in | |
13 | ٱلدِّينِ | al-dini | der Religion | دين |
14 | وَمَوَلِيكُمۡۚ | wamawalikum | und eure Schützlinge. | ولي |
15 | وَلَيۡسَ | walaysa | Nicht | ليس |
16 | عَلَيۡكُمۡ | alaykum | (ist) auf euch | |
17 | جُنَاحٞ | junahun | eine Sünde | جنح |
18 | فِيمَآ | fima | in was | |
19 | أَخۡطَأۡتُم | akhtatum | ihr an Fehlern begeht | خطا |
20 | بِهِۦ | bihi | darin, | |
21 | وَلَكِن | walakin | sondern | |
22 | مَّا | ma | was | |
23 | تَعَمَّدَتۡ | ta'ammadat | beabsichtigten | عمد |
24 | قُلُوبُكُمۡۚ | qulubukum | eure Herzen. | قلب |
25 | وَكَانَ | wakana | Und ist | كون |
26 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
27 | غَفُورٗا | ghafuran | Allvergebend, | غفر |
28 | رَّحِيمًا | rahiman | Barmherzig. | رحم |
Übersetzungen
Nennt sie nach ihren Vätern. Das ist billiger vor Allah. Wenn ihr jedoch ihre Väter nicht kennt, so sind sie eure Brüder im Glauben und eure Freunde. Und was ihr versehentlich darin gefehlt habt, das ist euch keine Sünde, sondern nur das, was eure Herzen vorsätzlich tun. Und Allah ist allverzeihend, barmherzig.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Nennt sie nach ihrem Vater! Das ist, so dünkt es Allah, am ehesten gerecht gehandelt (aqsatu). Wenn ihr aber nicht wißt, wer ihr Vater ist, sollen sie als eure Glaubensbrüder und Schutzbefohlene (mawaalie) gelten. Und es ist keine Sünde für euch, wenn ihr etwas (Derartiges) versehentlich tut, sondern nur, wenn ihr es vorsätzlich tut. Allah ist barmherzig und bereit zu vergeben.
Rudi Paret
|
Nennt sie (eure Adoptivsöhne) nach ihren Vätern. Das ist gerechter vor Allah. Wenn ihr jedoch ihre Väter nicht kennt, so sind sie eure Brüder im Glauben und eure Schützlinge. Und wenn ihr versehentlich darin gefehlt habt, so ist das keine Sünde von euch, sondern (Sünde ist) nur das, was eure Herzen vorsätzlich tun. Und Allah ist wahrlich Allverzeihend, Barmherzig.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Nennt jeden nach seinem leiblichen Vater, denn das ist gerechter vor Gott. Wenn ihr jedoch den leiblichen Vater nicht kennt, dann sind es doch eure Glaubensbrüder und Schützlinge. Gott belangt euch nicht wegen unbeabsichtigter Fehler, sondern wegen vorsätzlicher Vergehen. Gott ist voller Vergebung und Erbarmen.
Al-Azhar Universität
|
Nennt sie nach ihren (leiblichen) Vätern! Dies ist gerechter vor ALLAH. Und solltet ihr für sie keine Väter kennen, so sind sie eure Brüder im Din und eure Maula. Und euch trifft keine Verfehlung in dem, wo ihr Fehler schon gemacht habt, sondern nur da, wo eure Herzen es beabsichtigten. Und ALLAH ist immer allvergebend, allgnädig.
Amir Zaidan
|
Nennt sie nach ihren Vätern; das ist gerechter vor Allah. Wenn ihr ihre Väter nicht kennt, dann sind sie eure Brüder in der Religion und eure Schützlinge. Es ist für euch keine Sünde in dem, was ihr an Fehlern begeht, sondern was eure Herzen vorsätzlich anstreben. Und Allah ist Allvergebend und Barmherzig.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Nennt sie nach ihren Vätern. Das ist gerechter in den Augen Gottes. Wenn ihr ihre Väter nicht kennt, dann gelten sie als eure Brüder in der Religion und eure Schützlinge. Und es wird euch nicht als Vergehen angerechnet, was ihr hier gefehlt habt, sondern was eure Herzen vorsätzlich anstreben. Und Gott ist voller Vergebung und barmherzig.
Adel Theodor Khoury
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | ٱدۡعُوهُمۡ | id'uhum | Nennt sie | دعو |
2 | لِأٓبَآئِهِمۡ | liabaihim | nach ihren Väter, | ابو |
3 | هُوَ | huwa | das | |
4 | أَقۡسَطُ | aqsatu | (ist) gerechter | قسط |
5 | عِندَ | inda | bei | عند |
6 | ٱللَّهِۚ | al-lahi | Allah. | اله |
7 | فَإِن | fa-in | Wenn | |
8 | لَّمۡ | lam | nicht | |
9 | تَعۡلَمُوٓاْ | ta'lamu | ihr kennt | علم |
10 | ءَابَآءَهُمۡ | abaahum | ihre Väter, | ابو |
11 | فَإِخۡوَنُكُمۡ | fa-ikh'wanukum | so (sind) sie ihre Brüder | اخو |
12 | فِي | fi | in | |
13 | ٱلدِّينِ | al-dini | der Religion | دين |
14 | وَمَوَلِيكُمۡۚ | wamawalikum | und eure Schützlinge. | ولي |
15 | وَلَيۡسَ | walaysa | Nicht | ليس |
16 | عَلَيۡكُمۡ | alaykum | (ist) auf euch | |
17 | جُنَاحٞ | junahun | eine Sünde | جنح |
18 | فِيمَآ | fima | in was | |
19 | أَخۡطَأۡتُم | akhtatum | ihr an Fehlern begeht | خطا |
20 | بِهِۦ | bihi | darin, | |
21 | وَلَكِن | walakin | sondern | |
22 | مَّا | ma | was | |
23 | تَعَمَّدَتۡ | ta'ammadat | beabsichtigten | عمد |
24 | قُلُوبُكُمۡۚ | qulubukum | eure Herzen. | قلب |
25 | وَكَانَ | wakana | Und ist | كون |
26 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
27 | غَفُورٗا | ghafuran | Allvergebend, | غفر |
28 | رَّحِيمًا | rahiman | Barmherzig. | رحم |