« »

ٱدْعُوهُمْ لِـَٔابَآئِهِمْ هُوَ أَقْسَطُ عِندَ ٱللَّهِ فَإِن لَّمْ تَعْلَمُوٓا۟ ءَابَآءَهُمْ فَإِخْوَٰنُكُمْ فِى ٱلدِّينِ وَمَوَٰلِيكُمْ وَلَيْسَ عَلَيْكُمْ جُنَاحٌۭ فِيمَآ أَخْطَأْتُم بِهِۦ وَلَٰكِن مَّا تَعَمَّدَتْ قُلُوبُكُمْ وَكَانَ ٱللَّهُ غَفُورًۭا رَّحِيمًا
OdAAoohum liabaihim huwa aqsatu AAinda Allahi fain lam taAAlamoo abaahum faikhwanukum fee alddeeni wamawaleekum walaysa AAalaykum junahun feema akhtatum bihi walakin ma taAAammadat quloobukum wakana Allahu ghafooran raheeman
Nennt sie nach ihren Vätern; das ist gerechter vor Allah. Wenn ihr ihre Väter nicht kennt, dann sind sie eure Brüder in der Religion und eure Schützlinge. Es ist für euch keine Sünde in dem, was ihr an Fehlern begeht, sondern was eure Herzen vorsätzlich anstreben. Und Allah ist Allvergebend und Barmherzig.
# Wort Translit. Bedeutung Wurzel
1 ٱدۡعُوهُمۡ id'uhum Nennt sie دعو
2 لِأٓبَآئِهِمۡ liabaihim nach ihren Väter, ابو
3 هُوَ huwa das
4 أَقۡسَطُ aqsatu (ist) gerechter قسط
5 عِندَ inda bei عند
6 ٱللَّهِۚ al-lahi Allah. اله
7 فَإِن fa-in Wenn
8 لَّمۡ lam nicht
9 تَعۡلَمُوٓاْ ta'lamu ihr kennt علم
10 ءَابَآءَهُمۡ abaahum ihre Väter, ابو
11 فَإِخۡوَنُكُمۡ fa-ikh'wanukum so (sind) sie ihre Brüder اخو
12 فِي fi in
13 ٱلدِّينِ al-dini der Religion دين
14 وَمَوَلِيكُمۡۚ wamawalikum und eure Schützlinge. ولي
15 وَلَيۡسَ walaysa Nicht ليس
16 عَلَيۡكُمۡ alaykum (ist) auf euch
17 جُنَاحٞ junahun eine Sünde جنح
18 فِيمَآ fima in was
19 أَخۡطَأۡتُم akhtatum ihr an Fehlern begeht خطا
20 بِهِۦ bihi darin,
21 وَلَكِن walakin sondern
22 مَّا ma was
23 تَعَمَّدَتۡ ta'ammadat beabsichtigten عمد
24 قُلُوبُكُمۡۚ qulubukum eure Herzen. قلب
25 وَكَانَ wakana Und ist كون
26 ٱللَّهُ al-lahu Allah اله
27 غَفُورٗا ghafuran Allvergebend, غفر
28 رَّحِيمًا rahiman Barmherzig. رحم