Wortdetails
لِّبَنِيٓ
libani
für (die) Kinder
Versposition: 43:59
Wurzel: بني (b n y)
Lemma: بُنَىّ
Wurzelbedeutung
Die arabische Wurzel "b n y" (بني) bezieht sich auf den Prozess der Schaffung, des Aufbaus oder der Erzeugung. Kontext: Sie wird häufig verwendet, um Dinge wie Gebäude, Familienmitglieder und soziale Gruppen zu beschreiben. Synonyme: Die Wurzel kann als "erzeigen" oder "gründen" übersetzt werden, während ihre Ableitungen oft mit Schöpfung, Fortpflanzung oder der Erschaffung von Strukturen in Verbindung gebracht werden.
Hier sind einige Beispiele:
-bauen, errichten - بَنَى (banā)
-Gebäude - بِنَاء (bināʾ)
-Konstruktion, Bau - بِنْيَة (binyah)
-Gründer - بَانٍ (bānin)
- Struktur, Aufbau - تَبْنِيَة (tabniyah)
Hier sind einige Beispiele:
-bauen, errichten - بَنَى (banā)
-Gebäude - بِنَاء (bināʾ)
-Konstruktion, Bau - بِنْيَة (binyah)
-Gründer - بَانٍ (bānin)
- Struktur, Aufbau - تَبْنِيَة (tabniyah)
كُلُّ ٱلطَّعَامِ كَانَ حِلًّۭا لِّبَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ إِلَّا مَا حَرَّمَ إِسْرَٰٓءِيلُ عَلَىٰ نَفْسِهِۦ مِن قَبْلِ أَن تُنَزَّلَ ٱلتَّوْرَىٰةُ قُلْ فَأْتُوا۟ بِٱلتَّوْرَىٰةِ فَٱتْلُوهَآ إِن كُنتُمْ صَٰدِقِينَ
Kullu alttaAAami kana hillan libanee israeela illa ma harrama israeelu AAala nafsihi min qabli an tunazzala alttawratu qul fatoo bialttawrati faotlooha in kuntum sadiqeena
Alle Speise war den Kindern Israels erlaubt, mit Ausnahme dessen, was Israel sich selbst verbot, ehe die Thora herabgesandt war. Sprich: "Bringt also die Thora herbei und leset sie, wenn ihr wahrhaft seid."
وَءَاتَيْنَا مُوسَى ٱلْكِتَٰبَ وَجَعَلْنَٰهُ هُدًۭى لِّبَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ أَلَّا تَتَّخِذُوا۟ مِن دُونِى وَكِيلًۭا
Waatayna moosa alkitaba wajaAAalnahu hudan libanee israeela alla tattakhithoo min doonee wakeelan
Wir gaben Moses die Schrift und machten sie zu einer Führung für die Kinder Israels (und sprachen): "Nehmt keinen zum Hüter außer Mir,
وَلَقَدْ ءَاتَيْنَا مُوسَى ٱلْكِتَٰبَ فَلَا تَكُن فِى مِرْيَةٍۢ مِّن لِّقَآئِهِۦ وَجَعَلْنَٰهُ هُدًۭى لِّبَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ
Walaqad atayna moosa alkitaba fala takun fee miryatin min liqaihi wajaAAalnahu hudan libanee israeela
Ganz gewiß gaben Wir Moses das Buch - sei darum nicht im Zweifel darüber, daß auch du es bekommst -, und Wir machten es Zu einer Führung für die Kinder Israels.
إِنْ هُوَ إِلَّا عَبْدٌ أَنْعَمْنَا عَلَيْهِ وَجَعَلْنَٰهُ مَثَلًۭا لِّبَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ
In huwa illa AAabdun anAAamna AAalayhi wajaAAalnahu mathalan libanee israeela
Er war nur ein Diener, dem Wir Gnade erwiesen, und Wir machten ihn zu einem Beispiel für die Kinder Israels.