Wortdetails
خَلَتِ
khalati
sind dahingegangen
Versposition: 46:17
Wurzel: خلو (kh l w)
Lemma: خَلا
Wurzelbedeutung
Die arabische Wurzel „خلو“ (kh l w) bedeutet so viel wie "lösen" oder "trennen". Hier sind einige daraus abgeleitete Wörter mit ihren deutschen Bedeutungen:
1. تَخَلَّت (takhallat): getrennt, unabhängig; (Arabisches Wort)
2. خالِيَة (khaliya): Leere, Lücke; (Arabisches Wort)
3. خَلا (khala): lassen, verlassen, verabschieden; (Arabisches Wort)
4. خَلُّ (khalu): verlassen, verlassen sein, sich von jemandem/etwas trennen, lassen; (Arabisches Wort)
1. تَخَلَّت (takhallat): getrennt, unabhängig; (Arabisches Wort)
2. خالِيَة (khaliya): Leere, Lücke; (Arabisches Wort)
3. خَلا (khala): lassen, verlassen, verabschieden; (Arabisches Wort)
4. خَلُّ (khalu): verlassen, verlassen sein, sich von jemandem/etwas trennen, lassen; (Arabisches Wort)
وَٱلَّذِى قَالَ لِوَٰلِدَيْهِ أُفٍّۢ لَّكُمَآ أَتَعِدَانِنِىٓ أَنْ أُخْرَجَ وَقَدْ خَلَتِ ٱلْقُرُونُ مِن قَبْلِى وَهُمَا يَسْتَغِيثَانِ ٱللَّهَ وَيْلَكَ ءَامِنْ إِنَّ وَعْدَ ٱللَّهِ حَقٌّۭ فَيَقُولُ مَا هَٰذَآ إِلَّآ أَسَٰطِيرُ ٱلْأَوَّلِينَ
Waallathee qala liwalidayhi offin lakuma ataAAidaninee an okhraja waqad khalati alquroonu min qablee wahuma yastagheethani Allaha waylaka amin inna waAAda Allahi haqqun fayaqoolu ma hatha illa asateeru alawwaleena
Der aber zu seinen Eltern spricht: "Pfui über euch! Verkündet ihr mir, daß ich auferstehen soll, obwohl Geschlechter schon vor mir dahingegangen sind?" Und sie rufen beide zu Allah um Hilfe (und sprechen): "Wehe dir, glaube! denn die Verheißung Allahs ist wahr." Er aber antwortet: "Das sind nichts als Fabeln der Alten."
وَٱذْكُرْ أَخَا عَادٍ إِذْ أَنذَرَ قَوْمَهُۥ بِٱلْأَحْقَافِ وَقَدْ خَلَتِ ٱلنُّذُرُ مِنۢ بَيْنِ يَدَيْهِ وَمِنْ خَلْفِهِۦٓ أَلَّا تَعْبُدُوٓا۟ إِلَّا ٱللَّهَ إِنِّىٓ أَخَافُ عَلَيْكُمْ عَذَابَ يَوْمٍ عَظِيمٍۢ
Waothkur akha AAadin ith anthara qawmahu bialahqafi waqad khalati alnnuthuru min bayni yadayhi wamin khalfihi alla taAAbudoo illa Allaha innee akhafu AAalaykum AAathaba yawmin AAatheemin
Und gedenke des Bruders der Àd, da er sein Volk warnte bei den windgewellten Sandhügeln - und Warner sind schon vor ihm gewesen und nach ihm - (und sprach): "Dienet Allah allein, denn ich fürchte für euch die Strafe am Großen Tag."