وَٱلَّذِى قَالَ لِوَٰلِدَيْهِ أُفٍّۢ لَّكُمَآ أَتَعِدَانِنِىٓ أَنْ أُخْرَجَ وَقَدْ خَلَتِ ٱلْقُرُونُ مِن قَبْلِى وَهُمَا يَسْتَغِيثَانِ ٱللَّهَ وَيْلَكَ ءَامِنْ إِنَّ وَعْدَ ٱللَّهِ حَقٌّۭ فَيَقُولُ مَا هَٰذَآ إِلَّآ أَسَٰطِيرُ ٱلْأَوَّلِينَ
Waallathee qala liwalidayhi offin lakuma ataAAidaninee an okhraja waqad khalati alquroonu min qablee wahuma yastagheethani Allaha waylaka amin inna waAAda Allahi haqqun fayaqoolu ma hatha illa asateeru alawwaleena
Und derjenige, der zu seinen Eltern sagt: "Pfui über euch! Versprecht ihr mir etwa, ich sollte hervorgebracht werden, wo vor mir bereits Geschlechter dahingegangen sind?" während sie beide Allah um Hilfe anrufen: "Wehe dir! glaube doch! Gewiß, Allahs Versprechen ist wahr." Da sagt er: "Das sind nur Fabeln der Früheren."
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَٱلَّذِي | wa-alladhi | Und derjenige, der | |
2 | قَالَ | qala | sagt | قول |
3 | لِوَلِدَيۡهِ | liwalidayhi | zu seinen Eltern: | ولد |
4 | أُفّٖ | uffin | "Pfui | افف |
5 | لَّكُمَآ | lakuma | über euch beide. | |
6 | أَتَعِدَانِنِيٓ | ata'idanini | Versprecht ihr mir etwa, | وعد |
7 | أَنۡ | an | dass | |
8 | أُخۡرَجَ | ukh'raja | ich hervorgebracht werde | خرج |
9 | وَقَدۡ | waqad | und sicherlich | |
10 | خَلَتِ | khalati | sind dahingegangen | خلو |
11 | ٱلۡقُرُونُ | al-qurunu | die Geschlechter | قرن |
12 | مِن | min | von | |
13 | قَبۡلِي | qabli | vor mir?" | قبل |
14 | وَهُمَا | wahuma | Und sie beide | |
15 | يَسۡتَغِيثَانِ | yastaghithani | rufen um Hilfe | غوث |
16 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah. | اله |
17 | وَيۡلَكَ | waylaka | "Wehe dir! | |
18 | ءَامِنۡ | amin | Glaube doch! | امن |
19 | إِنَّ | inna | Wahrlich, | |
20 | وَعۡدَ | wa'da | (das) Versprechen | وعد |
21 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allahs | اله |
22 | حَقّٞ | haqqun | (ist) wahr." | حقق |
23 | فَيَقُولُ | fayaqulu | Aber er sagt: | قول |
24 | مَا | ma | "Nicht | |
25 | هَذَآ | hadha | (ist) dies, | |
26 | إِلَّآ | illa | außer | |
27 | أَسَطِيرُ | asatiru | (die) Fabeln | سطر |
28 | ٱلۡأَوَّلِينَ | al-awalina | der Früheren." | اول |
Übersetzungen
Und derjenige, der zu seinen Eltern sagt: "Pfui über euch! Verkündet ihr mir daß ich auferstehen soll, obwohl schon vor mir Geschlechter dahingegangen sind?" und (der ihnen, wenn) sie beide Allah zu Hilfe rufen (und zu ihm sagen): "Wehe dir, glaube! Denn die Verheißung Allahs ist wahr", sagt: "Das sind nichts als Fabeln der Alten"
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und der, der zu seinen Eltern sagt: «Pfui über euch! Wollt ihr denn mir versprechen, ich würde hervorgebracht werden, wo vor mir Generationen dahingegangen sind?»... Sie aber bitten Gott um Hilfe: «Wehe dir, glaube doch. Das Versprechen Gottes ist wahr.» Da sagt er: «Das sind nichts als die Fabeln der Früheren.»
Adel Theodor Khoury
|
Der aber zu seinen Eltern spricht: "Pfui über euch! Verkündet ihr mir, daß ich auferstehen soll, obwohl Geschlechter schon vor mir dahingegangen sind?" Und sie rufen beide zu Allah um Hilfe (und sprechen): "Wehe dir, glaube! denn die Verheißung Allahs ist wahr." Er aber antwortet: "Das sind nichts als Fabeln der Alten."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Denke aber über den nach, der seinen Eltern sagte: "Pfui über euch! Versprecht ihr mir, daß ich nach dem Tod auferweckt werde, obgleich schon unzählige Generationen vor mir sind, die nicht auferweckt wurden?" Und sie flehen Gott um Hilfe an: "Wehe dir! Glaube an die Auferstehung! Gottes Verheißung ist wahr." Und er sagt ihnen: "Das sind doch Legenden der Vorfahren."
Al-Azhar Universität
|
Und derjenige, der seinen Eltern sagte: "Pfui für euch! Versprecht ihr mir, daß ich hervorgebracht werde, und bereits vergingen die Generationen vor mir." Und beide rufen ALLAH um Hilfe und sagen: "Dein Niedergang! Verinnerliche den Iman! ALLAHs Versprechen ist gewiß wahr." Dann sagt er: "Dies ist doch nichts anderes als die Legenden der Früheren."
Amir Zaidan
|
Und derjenige, der zu seinen Eltern sagt: "Pfui über euch! Versprecht ihr mir etwa, ich sollte hervorgebracht werden, wo vor mir bereits Geschlechter dahingegangen sind?" während sie beide Allah um Hilfe anrufen: "Wehe dir! glaube doch! Gewiß, Allahs Versprechen ist wahr." Da sagt er: "Das sind nur Fabeln der Früheren."
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Für den aber, so da zu seinen Eltern sagt: Pfui über euch! Wie wollt ihr mir verheißen, dass ich wieder aus dem Grabe hervorgehen werde, da doch so manche Geschlechter vor mir auf ewig dahingeschwunden? Für den sollen seine Eltern Gott um Beistand bitten und zu ihrem Sohn sagen: Wehe dir, sei doch gläubig; denn Gottes Verheißung ist die Wahrheit. Aber er wird sagen: Dies alles sind nichts anderes als Fabeln der Alten.
Lion Ullmann (1865)
|
Und derjenige, der zu seinen Eltern Sagt: „Pfui über euch! Versprecht ihr mir, dass ich auferstehen soll, wo Generationen vor mir hingegangen sind?“, und sie dann Allah um Hilfe rufen: „Wehe dir, glaube! Allahs Versprechen ist wahr“. Er sagt dann: „Dies sind nichts als die Fabeln der Früheren.“
Max Henning
|
"Wenn dagegen einer zu seinen Eltern sagt: ""Pfui über euch! Ihr versprecht mir, ich würde (dereinst lebendig aus der Erde wieder) hervorgebracht werden, wo es doch schon vor mir (ganze) Generationen gegeben hat (die endgültig vom Erdboden verschwunden sind)?"", während sie Allah um Hilfe anrufen (mit den Worten): ""Wehe dir! Werde gläubig! Das Versprechen Allahs ist wahr"", worauf er sagt: ""Das sind nichts als die Schriften der früheren (Generationen)"","
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَٱلَّذِي | wa-alladhi | Und derjenige, der | |
2 | قَالَ | qala | sagt | قول |
3 | لِوَلِدَيۡهِ | liwalidayhi | zu seinen Eltern: | ولد |
4 | أُفّٖ | uffin | "Pfui | افف |
5 | لَّكُمَآ | lakuma | über euch beide. | |
6 | أَتَعِدَانِنِيٓ | ata'idanini | Versprecht ihr mir etwa, | وعد |
7 | أَنۡ | an | dass | |
8 | أُخۡرَجَ | ukh'raja | ich hervorgebracht werde | خرج |
9 | وَقَدۡ | waqad | und sicherlich | |
10 | خَلَتِ | khalati | sind dahingegangen | خلو |
11 | ٱلۡقُرُونُ | al-qurunu | die Geschlechter | قرن |
12 | مِن | min | von | |
13 | قَبۡلِي | qabli | vor mir?" | قبل |
14 | وَهُمَا | wahuma | Und sie beide | |
15 | يَسۡتَغِيثَانِ | yastaghithani | rufen um Hilfe | غوث |
16 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah. | اله |
17 | وَيۡلَكَ | waylaka | "Wehe dir! | |
18 | ءَامِنۡ | amin | Glaube doch! | امن |
19 | إِنَّ | inna | Wahrlich, | |
20 | وَعۡدَ | wa'da | (das) Versprechen | وعد |
21 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allahs | اله |
22 | حَقّٞ | haqqun | (ist) wahr." | حقق |
23 | فَيَقُولُ | fayaqulu | Aber er sagt: | قول |
24 | مَا | ma | "Nicht | |
25 | هَذَآ | hadha | (ist) dies, | |
26 | إِلَّآ | illa | außer | |
27 | أَسَطِيرُ | asatiru | (die) Fabeln | سطر |
28 | ٱلۡأَوَّلِينَ | al-awalina | der Früheren." | اول |