« »

وَٱلَّذِى قَالَ لِوَٰلِدَيْهِ أُفٍّۢ لَّكُمَآ أَتَعِدَانِنِىٓ أَنْ أُخْرَجَ وَقَدْ خَلَتِ ٱلْقُرُونُ مِن قَبْلِى وَهُمَا يَسْتَغِيثَانِ ٱللَّهَ وَيْلَكَ ءَامِنْ إِنَّ وَعْدَ ٱللَّهِ حَقٌّۭ فَيَقُولُ مَا هَٰذَآ إِلَّآ أَسَٰطِيرُ ٱلْأَوَّلِينَ
Waallathee qala liwalidayhi offin lakuma ataAAidaninee an okhraja waqad khalati alquroonu min qablee wahuma yastagheethani Allaha waylaka amin inna waAAda Allahi haqqun fayaqoolu ma hatha illa asateeru alawwaleena
Und derjenige, der zu seinen Eltern sagt: "Pfui über euch! Versprecht ihr mir etwa, ich sollte hervorgebracht werden, wo vor mir bereits Geschlechter dahingegangen sind?" während sie beide Allah um Hilfe anrufen: "Wehe dir! glaube doch! Gewiß, Allahs Versprechen ist wahr." Da sagt er: "Das sind nur Fabeln der Früheren."
# Wort Translit. Bedeutung Wurzel
1 وَٱلَّذِي wa-alladhi Und derjenige, der
2 قَالَ qala sagt قول
3 لِوَلِدَيۡهِ liwalidayhi zu seinen Eltern: ولد
4 أُفّٖ uffin "Pfui افف
5 لَّكُمَآ lakuma über euch beide.
6 أَتَعِدَانِنِيٓ ata'idanini Versprecht ihr mir etwa, وعد
7 أَنۡ an dass
8 أُخۡرَجَ ukh'raja ich hervorgebracht werde خرج
9 وَقَدۡ waqad und sicherlich
10 خَلَتِ khalati sind dahingegangen خلو
11 ٱلۡقُرُونُ al-qurunu die Geschlechter قرن
12 مِن min von
13 قَبۡلِي qabli vor mir?" قبل
14 وَهُمَا wahuma Und sie beide
15 يَسۡتَغِيثَانِ yastaghithani rufen um Hilfe غوث
16 ٱللَّهَ al-laha Allah. اله
17 وَيۡلَكَ waylaka "Wehe dir!
18 ءَامِنۡ amin Glaube doch! امن
19 إِنَّ inna Wahrlich,
20 وَعۡدَ wa'da (das) Versprechen وعد
21 ٱللَّهِ al-lahi Allahs اله
22 حَقّٞ haqqun (ist) wahr." حقق
23 فَيَقُولُ fayaqulu Aber er sagt: قول
24 مَا ma "Nicht
25 هَذَآ hadha (ist) dies,
26 إِلَّآ illa außer
27 أَسَطِيرُ asatiru (die) Fabeln سطر
28 ٱلۡأَوَّلِينَ al-awalina der Früheren." اول