Wortdetails
ٱسۡتَعۡجَلۡتُم
is'ta'jaltum
gewünscht habt zu beschleunigen
Versposition: 46:24
Wurzel: عجل (A j l)
Lemma: اسْتَعْج
Wurzelbedeutung
Die arabische Wurzel „عجل“ (ʿA j l) bedeutet „sich beeilen“, „eilen“ oder „beschleunigen“. Sie drückt die Vorstellung von Schnelligkeit und Eile bei einer Handlung oder einem Ereignis aus.
Hier sind einige Beispiele:
* Sich beeilen, eilen: عجل (ʿajila)
* Eile, Hast: عجل (ʿajal)
* Schnell, eilig: عاجل (ʿājil)
* Beschleunigen: عجل (ʿajjala)
* Dringend, eilbedürftig: مستعجل (mustaʿjil)
* Sofort, unverzüglich: على الفور (ʿalā al-fawr) (drückt die gleiche Bedeutung aus, ist aber keine direkte Ableitung)
* Uhr (wörtlich: das, was die Zeit beschleunigt/anzeigt): عجلة الزمن (ʿajalat az-zaman)
Hier sind einige Beispiele:
* Sich beeilen, eilen: عجل (ʿajila)
* Eile, Hast: عجل (ʿajal)
* Schnell, eilig: عاجل (ʿājil)
* Beschleunigen: عجل (ʿajjala)
* Dringend, eilbedürftig: مستعجل (mustaʿjil)
* Sofort, unverzüglich: على الفور (ʿalā al-fawr) (drückt die gleiche Bedeutung aus, ist aber keine direkte Ableitung)
* Uhr (wörtlich: das, was die Zeit beschleunigt/anzeigt): عجلة الزمن (ʿajalat az-zaman)
فَلَمَّا رَأَوْهُ عَارِضًۭا مُّسْتَقْبِلَ أَوْدِيَتِهِمْ قَالُوا۟ هَٰذَا عَارِضٌۭ مُّمْطِرُنَا بَلْ هُوَ مَا ٱسْتَعْجَلْتُم بِهِۦ رِيحٌۭ فِيهَا عَذَابٌ أَلِيمٌۭ
Falamma raawhu AAaridan mustaqbila awdiyatihim qaloo hatha AAaridun mumtiruna bal huwa ma istaAAjaltum bihi reehun feeha AAathabun aleemun
Dann aber, als sie sahen, wie es sich ihren Tälern näherte gleich einer Wolke, sprachen sie: "Das ist eine Wolke, die uns Regen geben wird." "Nein, es ist vielmehr das, was ihr zu beschleunigen trachtetet - ein Wind, in dem eine schmerzliche Strafe ist.