Wortdetails

تَزَيَّلُواْ
tazayyalu
sie sich getrennt hätten,
Versposition: 48:25
Wurzel: زيل (z y l)
Lemma: تَزَيَّل

Wurzelbedeutung

Die arabische Wurzel „z y l“ (زيل) bedeutet „langsam, langwierig oder in die Länge ziehen“. Hier sind einige Wörter, die daraus abgeleitet sind:

1. Langsamkeit: تَزَيَّل
2. Er/Sie ist nicht schnell gegangen (langsam): زالَت
3. Er/Sie hat langsam gesprochen oder gehandelt: زَيּَلْ

Einige Beispielsätze in deutscher Übersetzung und dem entsprechenden arabischen Wort:

1. Das Gespräch zog sich langwierig hin: تَزَيَّل على المداخلات
2. Er ist langsam gegangen, um Zeit zu schinden: زالَت بسبب شغل في العمل
3. Sie hat ihre Antwort langsam gegeben, um Zeit zur Überlegung zu haben: زَيَّلْ في الرد على الأسئلة

Hier sind die Wurzeln und abgeleiteten Wörter in arabischen Schriftzeichen (arabischer Text):

- تَزَيَّل
- زالَت
- زَيَّلْ
48:25 : 34 تَزَيَّلُواْ tazayyalusie sich getrennt hätten,
هُمُ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ وَصَدُّوكُمْ عَنِ ٱلْمَسْجِدِ ٱلْحَرَامِ وَٱلْهَدْىَ مَعْكُوفًا أَن يَبْلُغَ مَحِلَّهُۥ وَلَوْلَا رِجَالٌۭ مُّؤْمِنُونَ وَنِسَآءٌۭ مُّؤْمِنَٰتٌۭ لَّمْ تَعْلَمُوهُمْ أَن تَطَـُٔوهُمْ فَتُصِيبَكُم مِّنْهُم مَّعَرَّةٌۢ بِغَيْرِ عِلْمٍۢ لِّيُدْخِلَ ٱللَّهُ فِى رَحْمَتِهِۦ مَن يَشَآءُ لَوْ تَزَيَّلُوا۟ لَعَذَّبْنَا ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ مِنْهُمْ عَذَابًا أَلِيمًا
Humu allatheena kafaroo wasaddookum AAani almasjidi alharami waalhadya maAAkoofan an yablugha mahillahu walawla rijalun muminoona wanisaon muminatun lam taAAlamoohum an tataoohum fatuseebakum minhum maAAarratun bighayri AAilmin liyudkhila Allahu fee rahmatihi man yashao law tazayyaloo laAAaththabna allatheena kafaroo minhum AAathaban aleeman
Sie sind es, die ungläubig waren und euch fernhielten von der Heiligen Moschee und das Opfer verhinderten, seine Opferstätte zu erreichen. Und wäre es nicht um die gläubigen Männer und die gläubigen Frauen gewesen, die ihr nicht kennt und die ihr vielleicht unwissentlich niedergetreten hättet, so daß euch ihrethalben ein Unrecht hätte zugerechnet werden können (Er hätte euch erlaubt zu kämpfen, so aber tat Er es nicht), auf daß Allah in Seine Gnade führe, wen Er will. Wären sie getrennt gewesen, Wir hätten sicherlich jene unter ihnen (den Mekkanern), die ungläubig waren, mit schmerzlicher Strafe gestraft.